智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

翻译公司译员提高听力的方法和技巧都有哪些?

  在北京翻译公司,提高自身的听力是很多译员的一致目标,那么大家在提高听力的时候都有哪些方法以及技巧呢?想了解的朋友来听听翻译公司的介绍吧!

  In Beijing Translation Company, improving one's own listening is the common goal of many translators. So what methods and skills do you have to improve your listening? Let's listen to the introduction of the translation company.

  翻译公司认为口译过程中的第一环节是听,口译中的听是指全神贯注,注意力高度集中的听。要做到这一点,首先必须对所听的内容充满兴趣。也就是说想听。当受训练者在心理上做好了充分的准备,有强烈的求知欲望时,其主动接受信息的能力将达到最大限度。其次,使自己保持敏锐性。听力训练时的姿势十分重要,从某种程度上也反映了本身是否处于一种精力高度集中的状态。在次,听力训练时,应该抓住说话人的思路,通过相关知识的链接,在最短的时间里吃透说话人的意思,并对下文进行合理的预测。

  The translation company believes that the first step in the process of interpretation is listening. Listening in interpretation refers to listening with full concentration and high concentration. To do this, we must first be interested in what we hear. That is to say, I want to listen. When trainees are psychologically well prepared and have a strong desire for knowledge, their ability to actively receive information will reach the maximum. Secondly, keep yourself sharp. The posture in listening training is very important, and to some extent, it reflects whether or not it is in a state of high concentration. Secondly, in listening training, we should grasp the speaker's thinking, through the links of relevant knowledge, understand the speaker's meaning in the shortest time, and make a reasonable prediction of the following.

  (一) 听力训练的具体方法

  (1) Specific methods of listening training

  (1)精听。正如英语中有“精读”和“泛读”之分,听力训练也可分为“精听”和“泛听”两种。所谓精听,即在注意力高度集中的状态下,尽可能地听懂每一个词,每一句话,以及说话人的目的和语气。精听训练是提高学生听力水平的主要方法。具体训练中,可分为单句训练和语段训练。

  (1) intensive listening. Just as there are intensive reading and extensive reading in English, listening training can also be divided into intensive listening and extensive listening. The so-called intensive listening is to understand every word, every sentence, and the purpose and tone of the speaker as much as possible in a state of high concentration. Intensive listening training is the main method to improve students'listening ability. Specific training can be divided into single sentence training and paragraph training.

  (2) 单句训练。在进行单句训练时,根据从易到难的原则,可分三个步骤进行。第一步:听单句,翻译话语内容,要求译员在听完一个单句后能用译入语把原语信息基本再现出来。第二步:听单句,用英语将所听内容复述出来,然后再将其翻译成中文。第三步:听单句,同步跟读所听内容,放音结束后将其翻译成中文。通过以上三个步骤的训练,学生不仅能提高听力的精确度,而且对增强短期记忆能力也大有帮助。

  (2) Single sentence training. When training a single sentence, according to the principle from easy to difficult, it can be divided into three steps. The first step is to listen to a single sentence and translate the content of the utterance. After listening to a single sentence, the translator is required to basically reproduce the original information in the target language. Step 2: Listen to the sentences and repeat them in English, then translate them into Chinese. Step 3: Listen to the sentences, follow them synchronously, and translate them into Chinese after playback. Through the above three steps of training, students can not only improve the accuracy of listening, but also enhance short-term memory ability.

  (3) 语段训练。语段训练同样也可分为三个步骤。第一步:听语段,用英文复述大意。目的是训练译员把握说话人的思路,抓住语段的逻辑性,训练归纳总结的能力。第二步:听语段,用中文复述大意。在第一步训练的基础上增加了理解—表达的环节,训练学生信息重组的能力。第三步:听语段,同步跟读,放音结束后开始翻译成中文。这一环节的训练对学生抗干扰能力,记忆、理解以及表达能力都有更高的要求。

  (3) Paragraph training. Paragraph training can also be divided into three steps. Step 1: Listen to the passage and repeat the main idea in English. The purpose is to train the interpreter to grasp the speaker's thinking, to grasp the logic of the paragraph, and to train the ability of induction and summary. Step 2: Listen to the passage and repeat the main idea in Chinese. On the basis of the first step of training, the link of understanding and expression is added to train students'ability of information reorganization. Step 3: Listen to the passage, follow it synchronously, and begin to translate it into Chinese after playback. This part of the training has higher requirements for students'anti-interference ability, memory, understanding and expression ability.

  语段的训练主要着手于对译员的逻辑思维能力和理解、记忆能力进行训练。由于语料信息量大,译员必

  The training of phrases mainly focuses on the logical thinking ability, comprehension and memory ability of interpreters. Because of the large amount of information in corpus, translators must

  须学会在短时间内运用归类、分类、比较等方法找出语段中各句间的联系,以此来辅助其进行短期的记忆。必要时,应采用笔记等手段辅助记忆和表达。

  It is necessary to learn how to use the methods of classification, classification and comparison in a short time to find out the connections between sentences in a paragraph, so as to assist in short-term memory. When necessary, note-taking and other means should be used to assist memory and expression.

  (二)泛听。所谓泛听,即没有特定的目的,随时随地地听取英文信息。中国文化强调“潜移默化”的作用,在听力训练中也是这样。

  (2) Listen extensively. The so-called extensive listening means listening to English information anytime and anywhere without specific purpose. Chinese culture emphasizes the role of "subtle influence", as well as in listening training.

  (三) 提高听力的辅助方法

  (3) Auxiliary methods for improving listening comprehension

  (1) 扩大词汇量。英语学习中的“听、说、读、写”四个环节并不是孤立的,而是相互促进的。在训练过程中,要在听力方面有所突破,还必须通过大量阅读,尤其是阅读新闻报刊杂志等来扩大词汇量,及时掌握新词。这样,在听力训练时才能如虎添翼,事半功倍。

  (1) Enlarging vocabulary. The four links of listening, speaking, reading and writing in English learning are not isolated, but mutually reinforcing. In the process of training, in order to make breakthroughs in listening, we must also expand our vocabulary by reading a large number of books, especially newspapers and magazines, and grasp new words in time. In this way, when listening training can be as effective as a tiger, twice the result with half the effort.

  (2) 补充背景知识,培养广泛的兴趣。英语口译的过程可以分为听取信息、话语分析、信息重组三个环节。 因此,听力训练也不是孤立的,而是和理解的各个环节紧密相关。

  (2) To supplement background knowledge and cultivate broad interests. The process of English interpretation can be divided into three parts: listening to information, discourse analysis and information reorganization. Therefore, listening training is not isolated, but closely related to all aspects of understanding.

  总而言之,听力训练是口译的一个重要内容,是口译质量得以保证的前提。在口译译员中应加强听力训练。

  In a word, listening training is an important part of interpretation and a prerequisite for ensuring the quality of interpretation. Interpreters should strengthen their listening training.
0423

创建时间:2019-04-23 16:56
首页    翻译公司译员提高听力的方法和技巧都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0