智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

翻译的标准有哪些大家了解多少?

  在北京翻译公司,想要翻译的内容更符合客户的标准,首先我们自己在翻译的时候为自己定下一个标准,那么今天就让北京翻译公司为大家介绍一下翻译的三个标准都有哪些吧!

  Beijing Translation Company, in order to translate content more in line with customer standards, first of all, we set a standard for ourselves when translating, so today let Beijing Translation Company introduce to you what are the three standards of translation.

  第一翻译标准——“宁信而不顺”

  The First Translation Criterion -- "Faith is Better than Faith"

  该翻译标准是由我国文学巨匠鲁迅先生提出来的,对此翻译标准我们不能简单地理解成为了求“信”而不顾译文的流畅、通顺。鲁迅提出该翻译标准是针对当时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观点的。对于“不顺”,鲁迅有他自己的见解,“不顺”并不意味着要将“天河”翻译成“牛奶路”。鲁迅认为“凡是翻译,必须要兼顾两面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风姿”。想要把文章翻译得好,除了要有扎实的外语功底外,还要学习外语使用国家的风俗习惯以及文化历史,使直译与意译互相补充、互相融合、互相渗透、相辅相成。

  This translation standard was put forward by Mr. Lu Xun, a great master of Chinese literature. We can not simply understand it as seeking "faithfulness" regardless of the fluency and smoothness of the translation. Lu Xun put forward that the translation criterion was based on Liang Shiqiu, Zhao Jingshen and other scholars'viewpoint of "Ning Er Wushun". Lu Xun has his own opinion on "not going well", which does not mean that "Tianhe" should be translated into "Milk Road". Lu Xun believed that "translation must take into account both sides. On the one hand, of course, it is easy to understand, on the other hand, it is necessary to preserve the style of the original work". In order to translate articles well, we should not only have a solid foundation in foreign languages, but also learn the customs and cultural history of the countries where foreign languages are used, so that literal translation and free translation complement, integrate, penetrate and complement each other.

  鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的印象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的关系没能阐释得令人折服。

  Lu Xun's translation criteria have left a deep impression on people in the history of Chinese translation, but their influence is not very great. The problem is that Mr. Lu Xun's interpretation of the relationship between "faithfulness" and "compliance" is not convincing.

  第二翻译标准——“神似”与“形似”

  The Second Translation Criterion --"Spiritual Similarity" and "Formal Similarity"

  “神似”与“形似”的翻译标准由我国著名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译本序)(1951)中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在于形似而在于神似。”

  The translation criteria of "spirit likeness" and "form likeness" were put forward by Fu Lei, a famous translator in China. In the preface to the reinterpreted version of Old Man Gao (1951), he writes: "In terms of effect, translation should be like a face painting, not in form but in spirit."

  就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着非常大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的基础上,发展了翻译艺术作品必须“传神”的理论。

  As far as literary translation is concerned, Fu Lei's translation criteria of "spirit likeness" and "form likeness" have great influence on our country, and they have great guiding significance for our country's translation theory construction and translation practice. On the basis of Lu Xun, Mao Dun, Lin Yutang and others, he developed the theory that translating works of art must be "vivid".

  第三翻译标准——“化境”

  The Third Translation Criterion --"Huajing"

  “化境”翻译标准是由我国博学多才的著名大学者钱钟书提出的。他认为,文学翻译的理想可以说是“化”,就是把作品从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全表达出原作的风味。

  The translation criterion of "Huajing" was put forward by Qian Zhongshu, a well-known scholar in China. In his opinion, the ideal of literary translation can be said to be "transformation", that is, when a work is transformed from one country's text to another country's text, it can not only show rigid and far-fetched traces due to the differences in expressing habits, but also fully express the flavor of the original work.

  钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。然而对于其他文体(广告文体除外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,因为法律法规的语言严谨、规范,在翻译的过程中,不需要形象思维,不能发挥想象力随意“创作”。

  Mr. Qian's translation criteria of "Huajing" are similar to those of Fu Lei's "Shensi" and "Shape Similarity", which are also aimed at literary translation. However, the translation of other styles (except advertising style) has little practical value. For example, the translation of laws and regulations does not exist the problem of "transfiguration", because the language of laws and regulations is rigorous and standardized. In the process of translation, there is no need for imagination to "create".

  以上就是北京翻译公司给大家分享翻译的标准,希望对大家有帮助,想要了解更多关于翻译的内容,可以观看本站其他文章。

  These are the translation standards shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about translation, you can watch other articles on this site.
stardard

创建时间:2019-04-26 14:24
首页    翻译的标准有哪些大家了解多少?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0