智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司的译员如何提升自身的翻译能力?

  在北京翻译公司从事翻译工作,要在工作中和私下一直不断地提升自己,要知道,翻译能力都是从工作经验和实践中累积的,那么怎么才能提高翻译能力就成为了北京翻译公司每一位译员都想了解的一个问题,那么接下来就让小编详细为大家介绍一下吧:

  If you are engaged in translation work in Beijing Translation Company, you should constantly improve yourself both in work and in private. You should know that translation ability is accumulated from work experience and practice. How to improve translation ability has become a problem that every translator in Beijing Translation Company wants to understand. Then let the editor introduce it in detail.

  1、加强自身基本素养

  1. Strengthen one's basic literacy

  所谓基本素养,是指翻译者必需具备的基本前提,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严厉当真、一丝不苟的科学立场之外,译者必需具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语涵养和丰硕的学科专业知识。量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应留意打牢基础,扩词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面练习同时并进,较之单攻翻译能更快进步英语水平。在汉语涵养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多些写作、多训练修改文章。在学科专业知识方面,要努力精晓本职业务,多了解相关专业知识;常常阅览海内、外护理专业期刊,把握学科发展动态。

  The so-called basic literacy refers to the basic prerequisite that the translator must possess, that is, the basic requirements for the translator. Apart from a noble "translation style of German" and a rigorous, serious and meticulous scientific standpoint, the translator must possess three qualities, namely, a certain level of English, a high level of Chinese accomplishment and rich academic expertise. Quantitative translation practice shows that the higher the literacy of these three aspects, the smoother the translation work can be completed. As for English proficiency, we should pay attention to laying a solid foundation, enlarging vocabulary and reading extensively. It is better to practice listening, speaking, reading, writing and translation at the same time, which can improve English proficiency faster than single-attack translation. In the aspect of Chinese self-cultivation, we should strengthen the study of grammar, logic and rhetoric, read more, write more and train more to revise articles. In terms of subject expertise, we should strive to master our professional work and know more about relevant professional knowledge. We should often read domestic and foreign nursing journals to grasp the development trend of the subject.

  2、在翻译实践中锤炼

  2. Refinement in Translation Practice

  翻译是一项创造性的语言流动,具有很强的实践性。不通过量的实践而要进步翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译训练。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否正确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。跟着水平的进步,可找些比较简朴的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间答应的情况下,最好能坚持天天都多少搞点翻译。跟着时间的推移,一定会有上进。

  Translation is a creative language flow with strong practicality. To improve the ability of translation without passing through a lot of practice is like learning to swim without getting into the water. Of course, practice should also be scientific. If beginners do not have expert advice, it is better to find some materials which are difficult and suitable for their own level and have Chinese translation for translation training. When one's own translation is written, it is compared with another's. First, we should see if we are correct in our understanding. Second, we should see if our expressions conform to the Chinese language habits and find out the shortcomings. With the improvement of the level, we can find some simple articles about basic knowledge of our specialty for translation, and then gradually transit to the translation of English nursing literature. If we persist in translating and submitting more articles step by step, we will surely have a lot of fruits. When time permits, it's better to stick to translating more or less every day. With the passage of time, there will be progress.

  3、向他人学习并勇于立异

  3. Learn from others and be innovative

  初学翻译的同道一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的优点,促进翻译能力的进步。假如是自己选材进行翻译,当碰到题目难以解决时,要虚心向他人求教。另外常常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的进步。与此同时,还要有敢于立异的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。跟着翻译能力的不断进步,可以根据翻译尺度的要求去创造新的表现手法,进一步完善翻译工作。

  On the one hand, beginners of translation can read more English-Chinese comparative reading materials or English reading materials with Chinese annotations; on the other hand, they can find the corresponding source text according to the source text of a translation provided in a translation magazine, and then conduct comparative reading. Through comparative analysis, we can find out our own gaps, learn and absorb the advantages of others in understanding the spirit of the original text and translation expression, and promote the progress of translation ability. If you choose your own materials for translation, when the problem is difficult to solve, you should be open-minded to seek advice from others. In addition, reading books on translation skills often helps to improve translation ability. At the same time, we should have the spirit of daring to innovate. In the process of translation, we should neither stick to the translation provided by others nor be confined to the rules and regulations formed in the past. With the continuous improvement of translation ability, new ways of expression can be created according to the requirements of translation criteria and translation work can be further improved.

  综上所述,有志于从事英文护理文献翻译的朋友,特别是初涉翻译领地的青年朋友,应不断加强自身素质涵养,只要勇于实践,在翻译的田园里辛勤耕耘,翻译能力就会不断进步,一定能结出丰富之果。

  To sum up, those who are interested in translating English nursing documents, especially those young people who are new to the field of translation, should constantly strengthen their own quality cultivation. As long as they are brave in practice and work hard in the fields of translation, their translation ability will continue to improve and they will surely produce rich results.
office

创建时间:2019-04-30 12:41
首页    北京翻译公司的译员如何提升自身的翻译能力?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0