智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司翻译技巧之分句法

  在北京翻译公司,我们的译员都会掌握一些翻译的技巧,那么今天就让北京翻译公司为大家分享一下其中的一个翻译技巧吧,那就是分句法,下面详细为大家介绍:

  一、把某个单词译成分句

  在英语翻译中为了避免译文句子复杂冗长,可以采用分句法把原文的某个单词译成一个句子,使译文从原文的一个句子变成了两个或两个以上的句子。例如:

  例1:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

  译文:中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。

  句中副词“justifiably”译为单句“这是合乎情理的”。

  例2:That region was the most identifiable trouble spot.

  译文:那个地区是个多事之地,这是显而易见的。

  句中的形容词“identifiable”译为单句“这是显而易见的”。

  例3:He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was

  all for the racy phrases.

  译文:他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用深动的短语,这样的想法是非常正确的。

  句中的形容词“sound”译为单句“这样的想法是非常正确的”。

  二、把某个短语译成分句

  把原文的一个短语译成一个句子,或者说,把原文的一个长句译成两个句子或两个以上的句子。例如:

  例4:They were at home in the home of the people,moving confidently without fear.

  译文:他们在群众家里感到自在,活动时一点儿也不拘束。

  例5:She sat with her hands cupping her chin,starting at a corner of the little kitchen.

  译文:她坐在那里,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。

  例4的分词短语“moving confidently without fear”译为单句“活动时一点儿也不拘束”。例5的分词短语“starting at a corner of the little kitchen”译为单句“凝视着小厨房的一角”。

  例6:The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.

  译文:站长就得接近主管,因为主管是核心集团的圈内人士。

  例7:Energy can never be created nor destroyed,a universally accepted law.

  译文:能量既不能创造也不能消灭,这是一条公认的自然法则。

  例6的名词短语“a member of the inner circle”译为单句“主管是核心集团的圈内人士”。例7的名词短语“a universally accepted law.”译为单句“这是一条公认的自然法则”。
0507

创建时间:2019-05-07 20:54
首页    北京翻译公司翻译技巧之分句法

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0