智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

交替翻译在进行时需要注意的细节都有哪些

  交替翻译也是翻译公司常见的工作之一,那么大家是否了解交替翻译在进行时需要注意的细节都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧!

Alternate translation is also one of the common jobs of translation companies. Do you know the details that should be paid attention to in the process of alternate translation!

1、口译人员必须具备一定的演讲能力

1. The interpreter must have certain speech ability

  在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

During the talks, the two sides of the meeting will not listen to each other's speech, but listen to the translator's reports, which requires the translator to have a certain speech ability. There will be no stuttering, ambiguity and other phenomena in the speech, and keep the language fluent, moderate speed and reasonable expression of the original meaning.

2、口译人员必须提前预习会议内容

2. The interpreter must preview the meeting in advance

  一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。

First, in the interpretation of formal occasions, there may be a lot of professional content, and no mistakes are allowed. Look up the new words in advance and make them into a vocabulary, so that they can be translated accurately and fluently without stumbling.

  二是有稿演讲时,译员通过事先分析演讲稿可以更好地把篇章、段落和句子结构分析清楚,心里已经有了译文的腹稿,大概要理解整篇演讲稿的内容,这样会上口译出来的译文效果就会比没有任何准备的口译好得多,也就可以避免一些错误。

Second, when there is a draft speech, the interpreter can better analyze the text, paragraph and sentence structure clearly by analyzing the draft speech in advance. He has a draft of the translation in his mind and probably has to understand the content of the whole speech. In this way, the effect of the translation will be much better than that of the interpretation without any preparation, and some mistakes can be avoided.

  三是有的时候,会发生一些特殊的情况,像是为了使PPT在放映时能够有良好的视觉效果,一般都会关灯,没有了光源,使得译员无法记笔记,记下来也看不清,这时,译员如果对讲座内容和相关知识事先有了充分的掌握,就可以利用逻辑记忆、借助放映的幻灯片完成无笔记交替传译。

Third, sometimes, some special situations will occur, such as in order to make ppt have a good visual effect during the projection, the light will generally be turned off. Without the light source, the interpreter can't take notes and can't see clearly. At this time, if the interpreter has a full grasp of the lecture content and related knowledge in advance, he can use logical memory and the slide show to finish Cheng Wu notes consecutive interpretation.

3、其他辅助设备

3. Other auxiliary equipment

  这里的其他辅助设备是指除了口译之外的其他设备。一般情况下,会议和讲座的第一排是翻译人员的位置,这个位置往往背对观众,且没有桌子,而翻译人员在进行翻译的过程中,往往需要对会议内容做笔记,以便能够讲话顺畅;此外就是翻译人员的其他相关资料较多,如果没有桌子,这些内容将会混乱不堪。此外还需注意到的细节还有:话筒有无支架?计时器有无准备等等,这些看似简单无用的辅助设备都会在关键时候起到作用。

Other auxiliary equipment here refers to other equipment besides interpretation. In general, the first row of meetings and lectures is the position of the translator, which is often back to the audience, and there is no table. In the process of translation, the translator often needs to take notes on the content of the meeting, so as to be able to speak smoothly. In addition, the translator has a lot of other relevant information, and if there is no table, the content will be chaotic. In addition, we should also pay attention to the details: whether the microphone has a bracket? Whether the timer is ready? These seemingly simple and useless auxiliary equipment will play a role in the critical time.

 

创建时间:2021-02-11 22:14
首页    交替翻译在进行时需要注意的细节都有哪些

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0