智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

工程翻译中的口译技巧都有哪些?


  伴随着建筑行业的快速发展,程承建工程技术现场翻译尤为重要,为了更有限的进行沟通,大家需要了解在工程翻译中的口译技巧都有哪些,那么今天就让北京翻译公司针对这一问题详细为大家介绍一下吧!

  With the rapid development of the construction industry, on-site translation of engineering technology is particularly important. In order to communicate more limited, we need to know what interpretation skills are in engineering translation. So let Beijing Translation Company introduce this issue in detail today.

construction

  1.工程建筑翻译中的工程技术口译具有的简明性;在工程建筑相关人员没有故意含糊其辞的前提下,工程翻译译员话语需要简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。

  1. Engineering technology interpreting in engineering construction translation has conciseness; on the premise that the relevant personnel of engineering construction do not intentionally ambiguity, the discourse of Engineering translators should be concise and clear. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. Engineering technology translation focuses on the relevant language sentences and vocabulary of the project, which are concise and concise.

  2.工程建筑翻译中的工程技术翻译的具备的准确性和完整性;工程翻译译员对翻译要求准确性,这是译员最为基本的要求,译员需要准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

  2. Accuracy and completeness of engineering technology translation in engineering construction translation; Accuracy is the most basic requirement of Engineering translators. Translators need to be accurate and correct, and choose words appropriately and appropriately. Integrity refers to the translation of the content, can not be arbitrarily added to the original speaker did not have the content, not only requires the interpreter to think agile, always keep a clear mind, but also requires the interpreter to have a deep foundation, a solid bilingual foundation, and constantly learn to enrich themselves.

  3.工程建筑翻译中具备的工程技术口译的及时性;工程翻译译员对工程翻译中的口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。

  3. The timeliness of engineering technical interpretation in engineering construction translation; the translator should adjust the translation activities in time. After the speaker has finished speaking, the translator will translate the translation in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory, communicate with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides try to avoid talking nonstop. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

  4.工程建筑翻译中具备的工程技术口译的清晰性;工程翻译译员对工程技术员清晰辨别声音,译员在翻译中不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

  4. The clarity of engineering technical interpretation in engineering construction translation; the engineering interpreter can distinguish the engineer's voice clearly, and the interpreter can't carry dialect and accent in translation. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.
 

创建时间:2019-05-16 20:35
首页    工程翻译中的口译技巧都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0