With the development of major enterprises, the use of legal English translation is also increasing. Do you know the characteristics and skills of legal English translation in Chinese?
I. Understanding the Characteristics of Legal English
1.1 Legal English, as a branch of the conventional language, has its unique linguistic style, including accurate use of words, complex sentence structure and special format, among which the most important and essential feature is accurate use of words. Words in legal documents constitute the most basic unit of legal documents. The correct understanding of some professional words in legal documents is the premise and basis of translating legal documents. In the construction of translation, it is impossible to translate without a correct understanding of the meaning of the original words.
1.2 Attention to the characteristics of legal English words: In the translation of legal documents, attention should be paid to the solemn, standardized and written language.
1.3 法律翻译应从法律概念上理解词义： 古词和外来词出现频率高 、运用成对词和近意词 、大量使用命令词和情态动词。
1.3 Legal translation should understand the meaning of words from legal concepts: ancient words and foreign words are frequently used, paired words and synonyms are used, command words and modal verbs are widely used.
1.4 Legal translation should also start from its legal concept, which reflects the most essential characteristics of things. In order to translate legal documents from Chinese to English, besides familiarity with legal terminology, it is necessary to analyze the content and structure of legal terms, find out their similarities and differences, and then translate the deep meaning from Chinese to English.
2. Forms of Translation in Legal English
2.1 Legal documents should be understood from sentences, followed by questions of expression. Chinese-English translation differs from English-Chinese translation in understanding Chinese and expressing English, which is inevitably influenced by Chinese habits. There is always a taste of "Chinglish" in the choice of words and sentences. This seems to be a common problem in the process of C-E translation, but we should try our best to avoid the influence of Chinese thinking habits and pay more attention to the differences between the two languages so as to make the translation accurate and smooth. However, the purpose of translating legal documents should be "rigorous". If there are contradictions between fluency and accuracy, the latter should be chosen.
2.2 Accuracy is the soul of legal language. The content of legislative language is the code of conduct of all citizens, the code of conduct of people, and the basis of law enforcement of judicial personnel. Therefore, legislators should express the legislative thoughts and specific legal contents of the country through the accurate use of language and letters, so that judicial personnel and all citizens can clearly understand what rights and obligations they have as citizens of a country, so as to understand which acts are allowed, which acts are prohibited and which acts are encouraged or restrained. What consequences will be produced and what legal liabilities will be incurred if an illegal act occurs?
2.3 Legal English translation is different from creation. Translators do not have much flexibility. Legal English translators have less flexibility. When translating, they must understand and be faithful to the original text and use legal terminology correctly. On this basis, they should try their best to translate smoothly, fluently, clearly and easily.
2.4 There are many problems involved in C-E translation of legal documents, but the most important one is understanding and expression. In the process of translating legal documents into English, the translator must have a thorough understanding of the meaning of each word in the original text in the specific context, emphasizing the accuracy of the language of legal documents; in the process of expression, the translator should carefully deliberate on each selected English word and sentence and select the most precise expression. Of course, the expression should also have a gradual process of perfection. It is impossible to translate documents as soon as they are available, which makes it difficult to guarantee the quality of the translation. When translating, the translator must not tire of diligently checking professional reference books and changing the translated text again and again so as to achieve rigorous, accurate and standardized translation.
In the process of translation practice, effective methods are adopted to improve the quality of translation. In translating legal English, we must also take into account the differences in legal system and legal culture, strive to build bridges between these differences, and flexibly use some translation techniques to enable the translation to accurately convey the information of the original legal text. As long as translators accumulate more, explore more and practice more, their translation level will surely improve rapidly. Because legal style is obviously different from other styles, legal English must show its particularity in language expression, which requires translators to study the linguistic features of legal English carefully.