In Beijing Translation Company, many people confuse simultaneous translation with consecutive interpretation in the process of understanding Beijing Translation Company. What is the difference between simultaneous translation and consecutive interpretation? If you are not sure, please listen to the introduction of Beijing Translation Company.
口译 按工作方式分为连续(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式，具有很强的学术性和专业性，通常用于正式的国际会议。世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言，而译者是边听边译，原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒。同声传译因为与发言人同步进行翻译，无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎，二次世界大战之后，流行于许多国际组织。
Interpretation is divided into consecutive interpreting and simultaneous interpreting. Simultaneous interpretation is a popular way of translation in the world today. It has a strong academic and professional character and is usually used in formal international conferences. Ninety-five percent of international conferences in the world use simultaneous interpretation. The feature is that the speaker speaks continuously while the translator listens and translates. The average interval between the source text and the translation is three to four seconds. Simultaneous interpretation has been welcomed by conference organizers for its simultaneous translation with spokespersons without taking up meeting time. After World War II, it became popular in many international organizations.
The so-called simultaneous interpretation refers to a way of translating ideas expressed by another language (source language) in one language (target language) at almost the same speed as the spokesperson of the original language, in an oral form. In recent years, this kind of translation has been called conference interpreting in many parts of the world. In most cases, simultaneous interpretation is accomplished through conference equipment. The interpreter sits in a special interpreter box and receives the speaker's speech through headphones. Then the speaker's speech is transmitted to the audience of the conference in the translator's language through a microphone. The audience uses the headphones to select the required language channels and receive translation services.
与交替传译相比，同声传译具有以下优点：(1)在同声传译中，发言与翻译同时进行，不占用会议时间;(2) 同声传译可以利用电子设备，在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3) 在大型国际会议中，译员有时可以事先得到发言稿件，早做准备，提高翻译的准确率。因此，国际上的会议，百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
Compared with consecutive interpretation, simultaneous interpretation has the following advantages: (1) in simultaneous interpretation, speech and translation are carried out simultaneously without taking up meeting time; (2) simultaneous interpretation can use electronic devices to simultaneously translate multiple languages at the same time. (3) In large-scale international conferences, interpreters can sometimes get their speeches in advance and make preparations in order to improve the accuracy of translation. Therefore, 90% of international conferences are conducted by simultaneous interpretation.
同声传译又可分为以下几种情况：(1) 常规同传：在翻译中，译员没有稿件，*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2) 视译：译员拿到讲话人的书面讲话稿，一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3) 耳语传译：不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言，一边与会代表耳边进行传译。(4) 同声传读：译员拿到书面译文，边听发言人念稿，边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容，有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
Simultaneous interpretation can be divided into the following situations: (1) Conventional simultaneous interpretation: in translation, the interpreter has no manuscripts, * listening, thinking, interpretation to complete simultaneous interpretation at the same time. (2) Visual translation: The interpreter receives the written speech of the speaker, listens to the speaker's speech, reads the manuscript and interprets at the same time. (3) Whisper Interpretation: No simultaneous interpretation equipment is required. The interpreter listens to the speaker and interprets in the ears of the delegates. (4) Simultaneous Interpretation: The translator receives the written translation, listens to the spokesman reading the manuscript while reading the translation. Simultaneous reading requires attention to what the speaker adds and decreases in the process of reading the paper. Sometimes the speaker may suddenly drop out of the manuscript to make a speech.