In Beijing Translation Company, a lot of our work is related to medical papers. Do you know what terms Beijing Translation Company will use in translating medical papers?
Compound method, affix method, abbreviation method and acronym method are commonly used in EST word formation. These methods can be used for reference in TCM terminology translation.
1. Compound method accounts for a large proportion in the translation of TCM terms, and its meaning is mostly the superposition of the meanings of each word. The advantages of this method are that it is easy to find the corresponding words, clear in structure and easy to understand. The disadvantage is that the translation is often not concise enough.
2. Affix legality is the combination of affix and stem meaning, which is characterized by conciseness, professionalism, comparability with Western medical terms and easy for academic exchange. However, in the current translation of TCM terminology, the use of such terms is not high, such as acupuncture and moxibustion.
3. The meaning of contraction is usually the addition of the two parts of the word, which is similar to affix legality. For example, needle pressure.
4. The acronym method is widely used in English for Science and Technology (including Medical English), but seldom used in English for Traditional Chinese Medicine. At present, the word "traditional Chinese medicine" is universally accepted. Of course, some scholars have made useful attempts in this regard, such as abbreviating febrile diseases into febrile diseases. The acronym is a very convenient way of word formation, which can improve the information of the unit vocabulary. However, how to use this method to make TCM terminology more concise and standardized remains to be studied in depth.
II. Notices in Medical Translation
1. To seek common ground while reserving differences, the corresponding language should be used as far as possible in English terms which have complete or partial corresponding words, so as to conform to the international common terms, meet the requirements of standardization of terms, and facilitate the understanding of the target language readers. Such as waist, stomachache, dizziness and tinnitus. Although the meanings of the terms "waist" and "stomach" in traditional Chinese medicine are not exactly the same as those in Western medicine, if other words are used to translate them, they may cause confusion in concept and are not conducive to communication.
2. According to different readers or contexts, the cognitive context and reading response of the readers must be taken into account when using different translation methods. That is to say, the actual communicative effect of the translated text should be taken into account. Generally speaking, readers of TCM translations can be divided into two categories: medical researchers, clinicians or people interested in learning TCM. The other is the general readership who do not know western medicine but are interested in traditional Chinese medicine and are willing to understand traditional Chinese medicine or intend to accept traditional Chinese medicine treatment. For the former, it is appropriate to adopt the terminology of abbreviation and affixation in EST word-formation, which is professional and normative, so as to facilitate the connection between TCM and Western medicine and international academic exchanges. For the latter, we must try to use simple common words, such as the terms based on compound method.
3. Some people can't translate "angry" into "angry" because they don't understand that the term "angry" refers to vitality in TCM terminology. For example, the term "wood fire penalty" in TCM terminology does not fully reflect the deep meaning of the original text. Because the liver belongs to wood and the lung belongs to gold in the five elements, the wood fire penalty actually means that the liver fire vigorously violates the lung medicine. Therefore, translation can better interpret the connotation of the original text. To a certain extent, the translation of TCM English decides whether TCM can really go to the world and be accepted by the whole world. Therefore, when translating TCM terminology, we must fully consider the differences between Chinese and Western cultures and languages, and use different translation methods and techniques according to different readers, so as to faithfully reflect the unique connotation of TCM theory and realize cross-cultural communication.