智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

选择翻译外包服务都有哪些需要注意的事项?

  很多企业为了更好将业务国际化发展,会在翻译公司选择外包服务,那么各大企业在选择翻译外包服务的时候都有哪些需要大家注意的事项呢?就让我们智联文通翻译公司详细为大家介绍一下吧!

  In order to better internationalize their business, many enterprises will choose outsourcing services in translation companies. So what should we pay attention to when they choose outsourcing services? Let's introduce them to you in detail.

outsourcing

  1. 您确认需要翻译吗?

  1. Do you confirm the need for translation?

  当您开始规划某个项目时,经常会发现有大量的文件需要翻译。但经过仔细的考虑,您会发现,实际上需要翻译的,只是其中的一部分。认真筛选需要翻译的文件,可以帮您节约时间,控制成本。充分了解实际的需求情况之后,在同翻译公司商谈时,就可有的放矢,迅速确定质量标准,日程安排,报价等您所关心的问题。

  When you start planning a project, you often find that a large number of documents need to be translated. But after careful consideration, you will find that translation is actually only a part of it. Seriously screening documents that need to be translated can help you save time and control costs. After fully understanding the actual demand situation, when negotiating with the translation company, you can set the quality standards, schedule, quotation and other issues of concern to you.

  2. 图片比语言更有说服力

  2. Pictures are more persuasive than words

  在很多情况下,使用图片,图表等方式,可省却大量的语言。

  In many cases, using pictures, charts and other ways can save a lot of language.

  3. 一开始就要有“国际化”的概念

  3. Start with the concept of "internationalization"

  在准备原文件时,尽量避免有浓厚的地方特色,或有大量的本地俚语,因为翻译这样的文件,往往需要加入很多解释性的语言,很难达到原有的表达效果。所以,请与负责国际事务的团队进行良好的沟通,适当控制原文件的地方色彩。

  When preparing the original document, try to avoid strong local characteristics or a large number of local slang, because translation of such documents often requires adding many interpretative languages, and it is difficult to achieve the original expression effect. Therefore, please communicate well with the team responsible for international affairs and control the local color of the original document appropriately.

  4. 需要的是一家翻译公司还是自由译者?

  4. What is needed is a translation company or a freelance translator?

  翻译公司和自由译者各有优势。公司的收费一般较高,因为提供的服务更为全面,更可以处理自由译者无法处理的大型项目。翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控制流程(正规公司才会有),相应的也会收取团队服务的费用。不过相反一方面翻译公司的价格也是较固定的,客户没有主动性。还有一种的选择就是去一些翻译电子商务网站发布项目,这些翻译外包网站往往聚集了数量众多的各语种翻译,而且价格相对便宜。

  Translation companies and freelancers have their own advantages. Companies generally charge higher fees because they offer more comprehensive services and can handle large projects that freelancers cannot handle. Translation companies can generally provide perfect quality control standards and quality control processes (only regular companies will have), and the corresponding team services will be charged. On the contrary, the price of the translation company is relatively fixed, and the customers have no initiative. Another option is to go to some translation e-commerce websites to publish projects. These translation outsourcing websites often gather a large number of translations in various languages, and the prices are relatively cheap.

  5. 需要的是什么级别的译稿?

  5. What level of translation is required?

  一般来说,自由译者提供的译稿仍需校对、润色,往往称之为“参考级”译稿。这样的译稿质量低于“出版级”译稿,但所用的时间较短,而且价格也相对较低。很多自由译者还有部分的翻译公司一般提供的都是“参考级”译稿。为了得到更符合需求的译稿,在同翻译供应商洽谈时,请说明您所要达到的具体标准。

  Generally speaking, translations provided by free translators still need proofreading and polishing, often referred to as "reference level" translations. The quality of such translations is lower than that of "publishing grade" translations, but it takes less time and costs less. Many freelancers and some translation companies generally provide "reference-level" translations. In order to get more suitable translations, when negotiating with translation suppliers, please specify the specific criteria you want to meet.

  6. 无需事必躬亲

  6. Do not have to do everything yourself

  随着全民文化素质的不断提高,懂外语的人越来越多,在更是如此,但是懂英文和做翻译还存在一定区别。优秀的译者不仅精通一门外语,更具有高于一般水平的母语撰写能力,并且还需掌握一种或多种翻译辅助工具如(雅信CAT、weeyee DT等),以提高工作效率,实现团队合作。更重要的是,翻译工作需耗费大量的时间和精力,您让公司内的专业人才花费大量的工作时间做翻译,是否得不偿失呢?

  With the continuous improvement of the cultural quality of the whole people, more and more people know foreign languages, especially in this case, but there are still some differences between knowing English and doing translation. Excellent translators are not only proficient in a foreign language, but also have a higher level of native language writing ability than the general level. They also need to master one or more translation AIDS (ATS, weeyee DT, etc.) to improve work efficiency and achieve team work. More importantly, translation work takes a lot of time and energy. Would it be worthwhile for you to let professionals in your company spend a lot of working time doing translation?

  7. 原文还要再改动吗?

  7. Should the original text be changed again?

  一边写一份文件,一边进行翻译不是一个很聪明的办法。编辑和修改译文不仅需要更多的时间,也会增加你的翻译费用。

  It is not a very clever way to translate while writing a document. Editing and revising translations will not only take more time, but also increase your translation costs.

  8. 请详细阐述译文的用途

  8. Please elaborate on the purpose of the translation.

  只有充分了解译文的用途,才能根据这种要求指派风格相符的译者,使译文在最大程度上影响受众,达到预计的目标。所以,请耐心的告诉翻译供应商,看译文的都是哪些人。

  Only by fully understanding the purpose of the translated text can translators be appointed in accordance with this requirement, so as to maximize the impact of the target text on the audience and achieve the desired objectives. So please be patient with the translator and see who is the translator.

  9. 真正的职业翻译只使用母语撰写译文

  9. Real professional translators only use their mother tongue to write translations

  首先要确定,译者和读者必需使用同一种语言。除了母语译者,没人可以确保了解复杂语言的种种细微差别。

  First of all, the translator and the reader must use the same language. Except for native translators, no one can be sure to understand the nuances of complex languages.

  10. 文件的技术性越强,译者对文件应该了解的越透彻

  10. The more technical the document is, the more thorough the translator should understand the document.

  技术类翻译需要译者具有一定的专业背景,并且对原文有出色的理解力。如果您确信原文件所属的领域有较强的专业性,请尽量放宽交件期限,并尽量提供专业方面的支持,让译者得以从容的查阅每一个专业术语,确保得到您想要的译文。

  Technical translation requires translators to have a certain professional background and excellent understanding of the original text. If you are sure that the original document belongs to a more professional field, please try to relax the deadline for delivery, and provide professional support as far as possible, so that the translator can easily access every professional term, to ensure that you want the translation.

  11. 您的翻译供应商是否校对过排版后的文件

  11. Does your translation provider proofread the typesetted documents?

  排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度,但是专业优秀的翻译服务供应商应再校对完全排版后的文件。

  The effect of typesetting will not affect the accuracy and fluency of text translation, but professional and excellent translation service providers should proofread the fully typesetted documents.

  12. 充分考虑不同语言排版习惯

  12. Consider the typesetting habits of different languages

  虽然有些国家使用同一种语言,但是他们有不同的书写习惯。如果您希望译文在某个特定国家使用,请务必明白指示。

  Although some countries use the same language, they have different writing habits. If you want the translation to be used in a particular country, be sure to understand the instructions.
 

创建时间:2019-06-28 11:55
首页    选择翻译外包服务都有哪些需要注意的事项?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0