Now many translation companies are very professional and will check the translated documents after the completion of the work. Do you know how to check the translation work? Here is a detailed introduction:
There are many ways to check and examine your translation to make sure it is perfect. Each has its own process and benefits.
Beijing translation company can provide complete translation and review process
You can have your own insiders check the translation
You can have your domestic team check the translation
In order to get the best output when auditing, it may be useful to have domain experts audit the translation.
If you decide to have your translation reviewed internally by native speakers, please let us know so that we can provide the best review process for your project and include this step in the project life cycle and plan.
Translation is preferential to some extent
Everyone has their own way of communication, style preferences and preferred wording. One person's personal preferences are not necessarily more correct than another, and there is more than one right way to express the same idea. The translator may say that a person is sitting at the "desk" of the "office", while the commentator prefers to say that the person is sitting at the "workstation" of the "company place". In essence, however, these two statements mean the same thing.
Translation review checklist; check your translation
High quality translation: translation and proofreading
In its 35 years of experience, Beijing translation company has developed a well tested process to provide high quality translation. A professional translation team composed of translators and independent reviewers will provide excellent translation with the following characteristics:
The translated text is grammatically correct without spelling errors or misspellings
The translated text is the accurate translation of its source text
The translated text can read the target audience fluently
The translated text has the same purpose as the source text, but in a way that persuades the target audience to initially write the text for them
However, sometimes even if the translation quality is good, it may not always meet the customer's preference of 100%.
Comments from non-verbal professionals
Nonverbal professionals or domain expert reviewers often use terms and styles that reflect the way customers and users usually communicate. They can ensure that the translator reads fluently in their language and that it uses the appropriate industry vocabulary and terminology. They can also ensure that translation serves the right purpose.
However, it is easy for non-verbal professionals to introduce grammatical and spelling errors into their comments. In addition, their comments tend to be less faithful to the original source, so to some extent they can be seen as more like localization or translation. From a sales and marketing perspective, loyalty to the original resources is low; however, it may expose the company to unintentional legal, warranty, health and safety or contractual liability.
If you decide to audit sensitive marketing and sales documents, you should follow best practices to ensure the quality of the final publication:
Let Beijing translation company and Professional Commentators create translations.
Have local domain experts review and update translation.
Ask Beijing translation company to check the correct grammar and spelling, and check whether the comments are still faithful to the original text and consistently applied throughout the material.