智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

翻译工作应该如何检查?

  现在很多翻译公司都非常的专业,并且在工作完成之后还会对翻译文件进行检查,那么大家是否了解翻译工作应该如何检查吗?下面详细为大家介绍:

    Now many translation companies are very professional and will check the translated documents after the completion of the work. Do you know how to check the translation work? Here is a detailed introduction:

  有许多方法可以检查和检查您的翻译,以确保它是完美的。每个都有自己的过程和好处。

There are many ways to check and examine your translation to make sure it is perfect. Each has its own process and benefits.

  北京翻译公司可以提供完整的翻译和审核流程

Beijing translation company can provide complete translation and review process

  您可以让自己的内部人员检查翻译

You can have your own insiders check the translation

  您可以让您的国内团队检查翻译

You can have your domestic team check the translation

  为了在进行审核时获得最佳输出,让域专家审核翻译可能是有益的。

In order to get the best output when auditing, it may be useful to have domain experts audit the translation.

  如果您决定由母语人士在内部审核您的翻译,请告知我们,以便我们为您的项目提供最佳审核流程,并将此步骤包含在项目生命周期和计划中。

If you decide to have your translation reviewed internally by native speakers, please let us know so that we can provide the best review process for your project and include this step in the project life cycle and plan.

  翻译在某种程度上是优惠的

Translation is preferential to some extent

  每个人都有自己的沟通方式,风格偏好和首选措辞。一个人的个人偏好不一定比另一个人更正确,并且有不止一种正确的方式来表达同一个想法。译者可能会说一个人坐在“办公室”的“办公桌”,而评论者则更愿意说这个人坐在“公司场所”的“工作站”上。然而,实质上这两个陈述意味着相同的事情。

Everyone has their own way of communication, style preferences and preferred wording. One person's personal preferences are not necessarily more correct than another, and there is more than one right way to express the same idea. The translator may say that a person is sitting at the "desk" of the "office", while the commentator prefers to say that the person is sitting at the "workstation" of the "company place". In essence, however, these two statements mean the same thing.

  翻译审查清单; 检查您的翻译

Translation review checklist; check your translation

  高质量的翻译:翻译和校对

High quality translation: translation and proofreading

  在其35年的经验中,北京翻译公司开发了经过良好测试的流程,以提供高质量的翻译。由翻译人员和独立审稿人组成的专业翻译团队将提供具有以下特点的优秀翻译:

In its 35 years of experience, Beijing translation company has developed a well tested process to provide high quality translation. A professional translation team composed of translators and independent reviewers will provide excellent translation with the following characteristics:

  翻译后的文本语法正确,没有拼写错误或拼写错误

The translated text is grammatically correct without spelling errors or misspellings

  翻译后的文本是其源文本的准确翻译

The translated text is the accurate translation of its source text

  翻译后的文本可以流利地读取目标受众

The translated text can read the target audience fluently

  翻译后的文本与源文本的目的相同,但是以一种说服目标受众最初为他们编写文本的方式

The translated text has the same purpose as the source text, but in a way that persuades the target audience to initially write the text for them

  但是,有时即使翻译质量良好,也可能并不总是符合客户的偏好100%

However, sometimes even if the translation quality is good, it may not always meet the customer's preference of 100%.

  非语言专业人士的评论

Comments from non-verbal professionals

  非语言专业人士或领域专家评审员经常使用反映客户和用户通常沟通方式的优惠术语和优惠风格。他们可以确保翻译在他们的语言中流利地阅读,并且它使用适当的行业词汇和术语。他们还可以确保翻译服务于正确的目的。

Nonverbal professionals or domain expert reviewers often use terms and styles that reflect the way customers and users usually communicate. They can ensure that the translator reads fluently in their language and that it uses the appropriate industry vocabulary and terminology. They can also ensure that translation serves the right purpose.

  但是,非语言专业人员很容易在评论中引入语法和拼写错误。此外,他们的评论往往不太忠实于原始来源,因此在某种程度上可以被视为更像是本地化或翻译。从销售和营销的角度来看,对原始资源的忠诚度较低; 但是,它可能会使公司面临无意的法律,保修,健康和安全或合同责任。

However, it is easy for non-verbal professionals to introduce grammatical and spelling errors into their comments. In addition, their comments tend to be less faithful to the original source, so to some extent they can be seen as more like localization or translation. From a sales and marketing perspective, loyalty to the original resources is low; however, it may expose the company to unintentional legal, warranty, health and safety or contractual liability.

  最佳实践

Best practices

  如果您决定审核敏感的营销和销售文档,则应遵循最佳实践以确保最终出版物的质量:

If you decide to audit sensitive marketing and sales documents, you should follow best practices to ensure the quality of the final publication:

  让北京翻译公司和专业评论员创建翻译。

Let Beijing translation company and Professional Commentators create translations.

  有本地域专家审查和更新翻译。

Have local domain experts review and update translation.

  让北京翻译公司检查更正的语法和拼写,以及检查评论是否仍然忠实于原始文本并在整个材料中一致地应用。

Ask Beijing translation company to check the correct grammar and spelling, and check whether the comments are still faithful to the original text and consistently applied throughout the material.

 

创建时间:2020-04-20 20:27
首页    翻译工作应该如何检查?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0