智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司为您口译翻译中常见错误都有哪些!

  北京翻译公司,口译是一项非常具有挑战性的一份工作,要知道口译不仅要有译员有着强大的心理素质,还对北京翻译公司译员的反应能力有着非常高的要求,即使这样译员们在翻译的过程中还是不可避免的出现一些错误,那么今天就让北京翻译公司为大家介绍一下口译过程中常见的错误都有哪些吧!

  Interpretation is a very challenging job in Beijing Translation Company. We should know that interpreters not only have strong psychological qualities, but also have very high requirements for the responsiveness of the interpreters in Beijing Translation Company. Even in this way, the interpreters will inevitably make some mistakes in the process of translation. Today let Beijing Translation Company introduce to you what are the common mistakes in the process of interpretation.

discuss

  1. 记笔记贪多贪全

  1. take notes, be greedy and greedy.

  口译员记笔记时往往是前面的内容记得很详细,后面就来不及去记了,因此翻译出来的东西让人感觉虎头蛇尾的。记笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对原文大意的把握,特别是英译汉的部分。一般来说,口译笔记应该记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容等,比如数字、专有名词、地名、人名等。

  When an interpreter takes notes, he often remembers the contents in the front very carefully, and then he can't remember them in time. Therefore, what he translates makes people feel like a tiger in the head. Note taking should not be too much, too much note taking will interfere with the grasp of the main idea of the original, especially the part of English-Chinese translation. Generally speaking, interpreting notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and difficult to remember contents, such as numbers, proper nouns, place names, names, etc.

  2. “卡”在生词上

  2. "cards" in new words.

  一段讲话中往往会遇到一些难词或生词,许多口译员就“卡”住了,没有跳过去听完整句话,而是继续停留在这一个词上,结果影响了对全句乃至全文的理解。

  In a speech, some difficult words or new words are often encountered. Many interpreters "stuck" and did not skip to listen to the complete sentence, but continued to stay on the word, which affected the understanding of the whole sentence and even the whole text.

  3. “卡”在长句上

  3. "cards" on long sentences.

  口译针对的是正式场合的翻译,讲话者所讲句子的长短不一。口译员平常要多注意下书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,口译员可以调整下句子的排序,只要把讲话者的意思表达清楚就可以了。

  Interpretation is aimed at the translation of formal occasions. Usually, the interpreter should pay more attention to the attributive clause in the book and the long sentence containing the participle phrase. In addition, the interpreter can adjust the order of the sentences, as long as the speaker's meaning is clearly expressed.

  4. 不熟悉口音

  4. not familiar with accent.

  发言人讲话时,往往会伴随着一些口音问题,这就可能会导致口译员出现听不懂的状况。所以口译员平常要多听些录音多看些原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,北京电视台等。

  Speaking by a spokesman is often accompanied by some accent problems, which may lead to the situation that interpreters do not understand. So interpreters usually listen to more recordings and watch more original movies and CCTV's SUNDAY TOPICS, Beijing TV, etc.

  5. 不熟悉讲话者所说的内容

  5., I am not familiar with what the speaker says.

  不熟悉讲话者所说的内容,就会导致思考的时间太长、无法在规定的时间内完成翻译。所以,口译员应提前与讲话者讨论下讲话内容。平常的时候,口译员应注意观摩和学习口译案例,例如:观看一些外语访谈节目。

  Not familiar with what the speaker said will lead to thinking too long and unable to complete the translation within the prescribed time. Therefore, the interpreter should discuss the contents of the speech with the speaker ahead of time. In normal times, interpreters should pay attention to watching and learning interpreting cases, such as watching foreign language talk shows.

  6. 欠流利

  6. lack of fluency

  这一点在“中译外”中表现得尤为明显,原因是外语不流利,不停的修正自己的发音和用词,以至于耽误了翻译的时间。要知道口译员练好口语是第一步。

  This is especially evident in "Chinese-foreign translation". The reason is that the foreign language is not fluent, and constantly revise their pronunciation and vocabulary, so as to delay the translation time. To know that interpreters practice oral English is the first step.

  7. 词汇量不够

  7. vocabulary is not enough.

  中译外和外译中都会出现因词汇量不够导致翻译不好的情况。口译员并不是要求能够懂得每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确的传达出来。

  In both Chinese and foreign translation, there will be insufficient translation results. Interpreters are not required to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clearly and accurately conveyed.

  8. 心理紧张

  8. psychological tension

  很多口译员由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词也说错,比如说,“better and better”说成“gooder and gooder”等等。平常多做一些译员之间的交流会帮助你逐渐克服心理紧张。

  Because of nervousness, many interpreters can even hear Chinese incorrectly, translate "appearing" into "donate blood" and mispronounce their own words, such as "better and better" as "gooder and gooder". Usually doing more interpreter communication will help you gradually overcome psychological stress.

创建时间:2019-07-22 15:29
首页    北京翻译公司为您口译翻译中常见错误都有哪些!

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0