智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司在进行合同翻译有哪些要求?!

  北京翻译公司在进行合同翻译的时候首先会和客户签订保密协议,那么除此之外,北京翻译公司在进行合同翻译的时候还有哪些要求呢?下面详细为大家介绍:

  Beijing Translation Company will sign a confidentiality agreement with its customers when translating contracts. In addition, what are the requirements of Beijing Translation Company when translating contracts? Here is a detailed introduction for you.

signature

  合同翻译要求精准性和质量保障

  Contract Translation Requires Accuracy and Quality Assurance

  1、翻译时用词准确严谨

  1. Accurate and precise use of words in Translation

  各种专业商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确,措词和句法结构大都很严谨。 英文商务合同的翻译也应将“准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容。词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义, 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别。

  All kinds of professional business contracts are carefully deliberated, and the meaning they express is often very accurate, and the wording and syntactic structure are mostly rigorous. The translation of English business contracts should also take "accuracy and rigor" as the primary criterion, and the translation should express the content of the original text accurately and correctly. Words are the basic unit of contract formation. Translators should judge and determine specific meanings according to their professional characteristics and collocation relations. Some words in contract text have different meanings from those commonly used in life. Sometimes the same word has different meanings in different contract texts.

  2、合同翻译规范得体

  2. Standardized and Appropriate Contract Translation

  英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体,用合乎合同语言要求的中文表达出来。总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:

  English business contracts belong to the solemn style. They are not allowed to be arbitrary in writing. They should be translated in a standard and appropriate manner and expressed in Chinese that meets the requirements of the contract language. In a word, the translation of every English contract is very important to facilitate and ensure the signing and smooth implementation of every business. Therefore, translators should bear in mind the two main requirements that should be paid attention to in contract English translation.

  (1)忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

  (1) Be faithful to the content of the original text, fully express the content of the original text, without any arbitrary addition, deletion or distortion.

  (2)使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

  (2) The use of standardized translation language forms, striving to be concise and easy to understand, correct in literary theory, rigorous and smooth, without any rigidity or obscurity.
 

创建时间:2019-07-26 10:07
首页    北京翻译公司在进行合同翻译有哪些要求?!

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0