In Beijing translation company, we can have a lot of interpretation and translation work. Do you know how to deal with emergencies in the process of interpretation and translation
Interpretation (also known as interpretation) is a kind of translation activity. As the name implies, it refers to the way in which the interpreter translates the target language into the target language in the way of spoken language, so as to do oral translation, that is, when the speaker is still speaking, the simultaneous interpreter will translate "at the same time". Translation work is the bridge and link of China's foreign and international exchanges, and the development of translation is also an inevitable requirement of China's reform and opening up. In order to improve the quality of translators, strengthen the construction of translators' team, and further promote the qualification examination of translation is in line with the needs of national economic development. Translation professionals play a very important role in China's economic development and social progress, especially in absorbing foreign advanced scientific and technological knowledge and strengthening international exchanges and cooperation, translation is a bridge and link. The improvement of translators' political and professional quality plays a key role in strengthening international cooperation in politics, economy, science and technology.
As a professional interpreter, it is necessary to be well prepared before translation. However, no matter how well prepared you are, you will inevitably encounter unexpected situations at the scene of interpretation and translation. How to deal with emergencies in the process of interpretation and translation?
According to Beijing translation company, the interpreter should take measures calmly according to the actual situation.
1. Not clear, missed or understood
This happens because of factors such as the on-site environment of interpretation, the speaker's speed of speech, pronunciation, etc., or because of the translator's carelessness in preparation for translation, being tired and distracted at the scene for a while, etc.
First of all, it is necessary to distinguish whether this part of the content is important and whether it affects the understanding of other parts. If it is a secondary content, it does not affect the overall situation. It can be omitted or fuzzy.
If it is about the key content of the full text, it must be taken seriously. In a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, it is better to ask the speaker immediately;
Or consult the relevant experts on the site, not to translate down, causing misunderstanding and affecting the talks and exchanges;
If it's a very formal occasion or conference speech, you can only use neutral or vague words to make a transition first, then focus on it, and rely on the opportunity to adjust and remedy.
The best interpreters can't avoid making mistakes in live interpreting. Don't panic when you realize you've made a mistake;
也不要说“对不起，我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱，还会损害译员和译文的可信度。
Don't say "I'm sorry. I made a mistake" or I'm sorry. I made a mistake. This will not only confuse the audience, but also damage the credibility of the translator and the translation.
At this time, we can retranslate and stress the correct translation, just as we usually stress something when we speak.
或者以解释的语气和方式，用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文
Or in the tone and manner of interpretation, I mean Or "that is to say" or "precisely" to lead to the correct translation
3. Can't translate
Untranslatability is caused by two reasons. One is incomprehension, which can be handled according to the first situation of this article;
Second, I understand it, but I can't find the right expression for a while. At this time, I can translate it directly first, and then explain it according to my own understanding;
Although the translation is inevitably obscure and the original charm is lost, it will not cause misunderstanding or affect the process of communication.
When encountering idioms, allusions, poems, humor or proper nouns in interpretation, it is difficult to find corresponding expressions in the target language for a while without sufficient preparation or understanding of the speech content in advance.
At this time, we should strive to translate the general idea of the original text, convey the speaker's main idea, and make the communication go on smoothly, even if the translation is not appropriate, it is harmless.
When translating proper nouns, if you are not sure, you can also repeat the original text after the translation, and the professional interpretation translation in the audience is likely to be clear immediately.
4. The speaker is wrong
In the process of interpretation and translation, there may also be mistakes made by the speaker if they are contrary to the facts, historical facts or common sense;
The interpreter is aware of the mistake and can correct it. It should be corrected in the translation.
If the interpreter doubts the speaker's mistake, but cannot be sure, he should confirm it to the speaker when it is convenient; in large-scale meeting, he should translate according to the original text.
5. Logical confusion of speakers
Interpretation translation often translates impromptu speech or speech, while people in the expression of impromptu interpretation, due to the limitations of thinking and language level;
There are often unnecessary repetition, procrastination, vague language, or broken sentences, unclear levels, confusion of logical relations and other phenomena, which cause great difficulties for translators.
The translator should be good at combing the original text, distinguishing the logical level, grasping the primary and secondary points quickly, and for the wordy and repetitive parts, they should be simplified and combined with synonyms;
For the part with unclear logic, we should try to sort out the level and clue and reflect it in the translation;
For the part with incomplete sentence or meaning, the syntactic transformation should be carried out first and supplemented to make it complete;
In addition, if the following continues or continues to be relevant, the following interpretation should correspond to this sentence to reflect the relevance and logical relationship of the context.
6. Speaker's language is inappropriate
Because of the different cultural backgrounds between English and Chinese