智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

口译翻译过程中遇到突发状况应该如何处理?

  在北京翻译公司我们可以接触到大量的口译翻译工作,那么大家是否了解口译翻译过程中遇到突发状况应该如何处理吗?下面详细为大家介绍:

In Beijing translation company, we can have a lot of interpretation and translation work. Do you know how to deal with emergencies in the process of interpretation and translation

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便"同时"进行翻译。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。

Interpretation (also known as interpretation) is a kind of translation activity. As the name implies, it refers to the way in which the interpreter translates the target language into the target language in the way of spoken language, so as to do oral translation, that is, when the speaker is still speaking, the simultaneous interpreter will translate "at the same time". Translation work is the bridge and link of China's foreign and international exchanges, and the development of translation is also an inevitable requirement of China's reform and opening up. In order to improve the quality of translators, strengthen the construction of translators' team, and further promote the qualification examination of translation is in line with the needs of national economic development. Translation professionals play a very important role in China's economic development and social progress, especially in absorbing foreign advanced scientific and technological knowledge and strengthening international exchanges and cooperation, translation is a bridge and link. The improvement of translators' political and professional quality plays a key role in strengthening international cooperation in politics, economy, science and technology.

  作为专业性较强的口译翻译来说,在译前做好充分的准备是必不可少的。但无论准备多充分,在口译翻译现场都难免会遇到突发情况。口译翻译过程中遇到突发状况怎么处理?

As a professional interpreter, it is necessary to be well prepared before translation. However, no matter how well prepared you are, you will inevitably encounter unexpected situations at the scene of interpretation and translation. How to deal with emergencies in the process of interpretation and translation?

  北京翻译公司认为,此时的口译翻译译员应该冷静的根据实际情况采取措施。

According to Beijing translation company, the interpreter should take measures calmly according to the actual situation.

1. 没听清、听漏了或者没听懂

1. Not clear, missed or understood

  由于口译的现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。

This happens because of factors such as the on-site environment of interpretation, the speaker's speed of speech, pronunciation, etc., or because of the translator's carelessness in preparation for translation, being tired and distracted at the scene for a while, etc.

  首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。

First of all, it is necessary to distinguish whether this part of the content is important and whether it affects the understanding of other parts. If it is a secondary content, it does not affect the overall situation. It can be omitted or fuzzy.

  如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人;

If it is about the key content of the full text, it must be taken seriously. In a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, it is better to ask the speaker immediately;

  或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;

Or consult the relevant experts on the site, not to translate down, causing misunderstanding and affecting the talks and exchanges;

  如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。

If it's a very formal occasion or conference speech, you can only use neutral or vague words to make a transition first, then focus on it, and rely on the opportunity to adjust and remedy.

2. 错译

2. Mistranslation

  最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌;

The best interpreters can't avoid making mistakes in live interpreting. Don't panic when you realize you've made a mistake;

  也不要说“对不起,我译错了”或者Im sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。

Don't say "I'm sorry. I made a mistake" or I'm sorry. I made a mistake. This will not only confuse the audience, but also damage the credibility of the translator and the translation.

  这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。

At this time, we can retranslate and stress the correct translation, just as we usually stress something when we speak.

  或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文

Or in the tone and manner of interpretation, I mean Or "that is to say" or "precisely" to lead to the correct translation

3. 不会译

3. Can't translate

  不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;

Untranslatability is caused by two reasons. One is incomprehension, which can be handled according to the first situation of this article;

  二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释;

Second, I understand it, but I can't find the right expression for a while. At this time, I can translate it directly first, and then explain it according to my own understanding;

  虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。

Although the translation is inevitably obscure and the original charm is lost, it will not cause misunderstanding or affect the process of communication.

  口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。

When encountering idioms, allusions, poems, humor or proper nouns in interpretation, it is difficult to find corresponding expressions in the target language for a while without sufficient preparation or understanding of the speech content in advance.

  此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。

At this time, we should strive to translate the general idea of the original text, convey the speaker's main idea, and make the communication go on smoothly, even if the translation is not appropriate, it is harmless.

  译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业口译翻译很可能立刻就清楚了。

When translating proper nouns, if you are not sure, you can also repeat the original text after the translation, and the professional interpretation translation in the audience is likely to be clear immediately.

4. 讲话人说错

4. The speaker is wrong

  口译翻译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误;

In the process of interpretation and translation, there may also be mistakes made by the speaker if they are contrary to the facts, historical facts or common sense;

  或者是讲话人口误,口译者意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。

The interpreter is aware of the mistake and can correct it. It should be corrected in the translation.

  如果口译怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。

If the interpreter doubts the speaker's mistake, but cannot be sure, he should confirm it to the speaker when it is convenient; in large-scale meeting, he should translate according to the original text.

5. 讲话人逻辑混乱

5. Logical confusion of speakers

  口译翻译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口译表达中,由于思维和语言水平的限制;

Interpretation translation often translates impromptu speech or speech, while people in the expression of impromptu interpretation, due to the limitations of thinking and language level;

  经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。

There are often unnecessary repetition, procrastination, vague language, or broken sentences, unclear levels, confusion of logical relations and other phenomena, which cause great difficulties for translators.

  译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;

The translator should be good at combing the original text, distinguishing the logical level, grasping the primary and secondary points quickly, and for the wordy and repetitive parts, they should be simplified and combined with synonyms;

  对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;

For the part with unclear logic, we should try to sort out the level and clue and reflect it in the translation;

  对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整;

For the part with incomplete sentence or meaning, the syntactic transformation should be carried out first and supplemented to make it complete;

  另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的口译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。

In addition, if the following continues or continues to be relevant, the following interpretation should correspond to this sentence to reflect the relevance and logical relationship of the context.

6. 讲话人语言不得体

6. Speaker's language is inappropriate

  由于英汉两种语言的文化背景迥

Because of the different cultural backgrounds between English and Chinese

创建时间:2020-04-21 19:44
首页    口译翻译过程中遇到突发状况应该如何处理?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0