智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司是如何做好商品说明书翻译的?

  现在在我们生活中很多的商品说明书上都有英文的翻译,而这些商品说明书的翻译工作都是由北京翻译公司翻译而成,那么大家是否了解北京翻译公司是如何做好商品说明书翻译的吗?下面详细为大家介绍:

  Now there are many English translations in our daily life on the commodity instructions, and the translation of these commodity instructions is translated by Beijing Translation Company. Do you know how Beijing Translation Company does the translation of commodity instructions?

0729

  一、注意语言的可读性与感染力

  I. Pay attention to the readability and appeal of language

  因使用说明书除了简易详细介绍外,还兼顾着广告的辅助功能,其语言表达的易读性与诱惑力在英汉翻译时也不容小觑。在翻译时应当对译文翻译语言表达做好适当的掌握,在语言表达简单明了的基础上,还可以适当地应用某些文学性语言表达,以反映其需有的广告效应(但同时必需不可以太过渲图,言过其实)日常生活用品的使用说明书的翻译同时会影响消费者对新产品选购,比如进口化妆品,如果其使用说明书译文翻译恰如其分,取悦了消费者的选购心态,就能够叩开销售市场的大门。

  As the instructions are not only simple and detailed, but also take into account the auxiliary functions of advertisements, the readability and attractiveness of their language expressions can not be underestimated in English-Chinese translation. When translating, we should have a good command of the language expression in the translated version. On the basis of simple and clear language expression, we can also apply some literary language expression appropriately to reflect the advertisement effect it needs (but at the same time, we must not exaggerate the picture too much). Consumers will be affected when choosing new products, such as imported cosmetics. If the translation of the instructions is appropriate and the consumer's mind of choosing and purchasing is satisfied, they will be able to knock on the door of the market.

  二、养成英汉两种语言的对比习惯

  2. Develop the habit of contrasting English and Chinese

  有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。

  Some people think that as long as the translator's English understanding ability is good, the Chinese language quality is good, or the Chinese language quality is good, the English expression ability is also good, even if we do not study the differences between the two languages, we can do a good job in the translation of the two languages. This understanding is very one-sided, and does not conform to the actual situation of translation.

  培养英中两种語言比照的习惯性,有双层含意:一要日常要坚持不懈做到两种語言的比照探讨,提升語言比照的基础理论能力和翻译素养;二要在翻译实践活动历程时要坚持不懈每时每刻做語言比照工作,以确保翻译的品质和提升翻译高效率。此外,对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念,不同的理念会造就不同的翻译风格。产品说明书翻译涉及到诸多行业,各种各样专业,因为提升翻泽品质,译员不但要灵活运用英中二种语言表达,并且应具备一定专业知识技能的素质和优良的思维修养都是至关重要的。

  To cultivate the habitual comparison between English and Chinese has two implications: first, we should persevere in the discussion of the comparison between the two languages in daily life to improve the basic theoretical ability and translation literacy of language comparison; second, we should persevere in doing the work of language comparison all the time in the course of translation practice to ensure the quality and improvement of translation. Improve the efficiency of translation. In addition, different translation methods also reflect different concepts, different concepts will create different translation styles. The translation of product instructions involves many industries and various majors. In order to improve the quality of translation, translators should not only use English and Chinese flexibly, but also possess certain professional knowledge and skills, and good thinking and maintenance.
 

创建时间:2019-07-30 10:10
首页    北京翻译公司是如何做好商品说明书翻译的?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0