智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

商务翻译过程中常见的误区都有哪些?

  在北京翻译公司商务翻译也是我们的工作项目之一,那么大家是否了解商务翻译过程中常见的误区都有哪些吗?还不知道的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧!

  Business translation in Beijing Translation Company is also one of our work items, so do you know what common misunderstandings are in the process of business translation? Friends who do not know come to listen to the introduction of Beijing Translation Company!

0806

  商务翻译方法,特点很多,需要能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。商务文书是直接服务于社会经济活动,服务于物质资料的生产及其管理的一种应用文体。由于服务对象、范围、功能、作者等的不同,商务文书的语言自然区别于议论文体和文学艺术文体的语言。商务英语翻译属于一种功能性语言变体,其语言陈述注重客观性,表达方式要求准确、平实,词汇蕴涵行业意义;商务英语篇具备较强的语域特征和交际的目的性以及较为突出的程式化色彩;其文体特点为:实义词的词汇密度高,名词化程度高,在招标、投标文件及合同中,句子结构严谨、复杂;各种语类均严格按照各自的纲要式结构和交际目的行文。

  Business translation methods have many characteristics. They need to be able to faithfully convey the meaning of the original text and embody the style of the original text. Business document is an applied style which directly serves the social and economic activities and the production and management of material materials. Because of the differences in the service object, scope, function and author, the language of business documents is naturally different from the language of argumentative style and literary and artistic style. Business English translation is a functional language variant. Its language statement pays attention to objectivity, requires accurate and plain expression, and its vocabulary implies industry significance. Business English texts have strong register features, communicative purposes and prominent stylistic features. Its stylistic features are as follows: high vocabulary density of substantive words; The degree of nominalization is high. In bidding, bidding documents and contracts, sentence structure is rigorous and complex; all genres are strictly in accordance with their own outline structure and communication purpose.

  商务翻译中长句直译的误区:

  Misunderstandings in literal translation of long sentences in business translation:

  在较长的英语句子中,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。

  In longer English sentences, it is difficult to express them in Chinese in order. There are often complex relationships among sentence components. At this time, free translation should be carried out according to the characteristics and internal relations of English sentences. There are two main ways to deal with long sentences that cannot be translated literally.

  (1)商务翻译逻辑关系和表达习惯;要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。由于原文是银行提出的口号,翻译时需要考虑到其单独使用的特殊性,并且还要符合汉语在这种语境下的表达习惯,用对偶的形式就比较合适。

  (1) Logical relations and expression habits in business translation; only by translating according to the inherent logical relations of sentences and the expression habits of Chinese, can the expression be in place. Since the original text is a slogan put forward by the bank, translation should take into account the particularity of its use alone, and also conform to the expression habits of Chinese in this context, so it is more appropriate to use the form of duality.

  (2)商务翻译直译和意译;有些长句需要直译与意译结合,需要做综合处理,才能达到理想的翻译效果。

  (2) Literal and free translation of business translation; some long sentences need to be combined with literal and free translation, and comprehensive treatment is needed to achieve the desired translation effect.

  商务翻译句型中的直译误区

  Misunderstandings in Literal Translation of Business Translation Sentences

  在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。

  In English negative sentence patterns, some sentences can not be translated by literal translation, otherwise, it will lead to mistranslation, even contrary to the meaning of the source language. The translator should pay special attention to the following negative sentence patterns.

  商务翻译修辞句型中的直译误区

  Misunderstandings in literal translation of rhetorical sentence patterns in business translation

  总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。同汉语一样,英语写作中也大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。

  In a word, the specific meaning of a word depends on its situation, condition, consciousness and sentence pattern, so it can't be ignored. Literal translation and free translation have their own advantages, so they should be used. In literal translation, we should prevent mistakes and adopt free translation where there are mistakes, so that literal translation and free translation complement each other. Only in this way can we achieve better results. Like Chinese, rhetorical devices are widely used in English writing. Many of them are similar to Chinese rhetorical expressions, so they can be translated literally. However, some English figures of speech are difficult to express clearly in literal translation. Even if they are the same figures of speech, some of them can be translated literally and others can not be translated literally because they are in different situations.
 

创建时间:2019-08-07 09:12
首页    商务翻译过程中常见的误区都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0