智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

翻译人员在翻译广告时应注意的事项

众所周知,翻译不仅可以促进国与国之间的文化交流,还可以加强国与国之间的文化发展。正是由于翻译,促进了国内外的交流与发展。 许多外国一线品牌广告在引入中国时都需要翻译。广告翻译的质量将直接影响人们的购买意愿,对产品的信任和记忆。

As we all know, translation can not only promote the cultural exchange between countries, but also strengthen the cultural development between countries. It is translation that promotes the exchange and development at home and abroad. Many foreign first-line brand advertisements need to be translated when they are introduced into China. The quality of advertising translation will directly affect people's purchase intention, trust and memory of products.

  正是由于语言和文化的差异,所以在广告翻译的过程中,翻译人员需要注意一些事项,使广告的解释更加准确性,以吸引消费者,激发他们的购买欲望。所以,北京翻译公司介绍翻译广告时应注意的事项。

Due to the differences of language and culture, translators should pay attention to some matters in the process of advertisement translation, so as to make the explanation of advertisement more accurate, so as to attract consumers and stimulate their desire to buy. Therefore, Beijing translation company should pay attention to the translation of advertising.

  首先,中国人注重产品广告的本质,注重经验证据。西方人性格外向,更注重产品广告的外部形式,并注重感官效果。因此,在翻译广告时,译者应着眼于不同国家的内容,以达到翻译广告的效果。语言的发音会引起不同的听觉效果,并激发不同的心理反应,无论是柔和的还是柔和的,或酥脆,有力或端庄。发音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它可以反映一个国家的特征,不仅包括其历史和文化背景,而且还包括其对生活和思维方式的看法。因此,翻译广告时,翻译人员应注意语言差异,并突出目标语言国家的民族特色。

First of all, Chinese people pay attention to the nature of product advertising and empirical evidence. Westerners are extroverted and pay more attention to the external form of product advertising and sensory effect. Therefore, when translating advertisements, translators should focus on the contents of different countries in order to achieve the effect of translating advertisements. The pronunciation of language will cause different auditory effects and stimulate different psychological reactions, whether soft or soft, or crisp, powerful or dignified. The difference in pronunciation is not only a part of culture, but also a carrier of culture. It can reflect the characteristics of a country, including not only its historical and cultural background, but also its views on life and way of thinking. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to language differences and highlight the national characteristics of the target language countries.

  不同的国家,民族和地区使用不同的语言,他们对某些字符的喜好和厌恶也有很大不同。因此,在广告翻译中,应注意词语的使用,避免歧义,造成不必要的麻烦和冲突。还要记住,广告语言经常使用修辞手法,以使表达的内容更加形象化和具体化,或使主要单词清晰明了,增强语言效果,吸引公众的注意力并帮助公众记忆。因此,翻译广告时,翻译人员应注意使用修辞手法。

Different countries, nationalities and regions use different languages, and their preferences and dislikes for certain characters are also very different. Therefore, in advertising translation, attention should be paid to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary troubles and conflicts. We should also remember that rhetorical devices are often used in advertising language to make the content more visualized and specific, or to make the main words clear, enhance the language effect, attract the public's attention and help the public remember. Therefore, when translating advertisements, translators should pay attention to the use of rhetorical devices.

  在翻译广告之前,翻译人员需要对翻译的广告和商品的特征以及目标地区的文化传统和消费者心理有深刻的了解,并理解翻译中应注意的禁忌。

Before translating advertisements, translators need to have a deep understanding of the characteristics of the translated advertisements and commodities, as well as the cultural traditions and consumer psychology of the target area, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.

创建时间:2021-05-14 19:48
首页    翻译人员在翻译广告时应注意的事项

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0