智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

论文翻译的过程中的常见翻译方法有哪些?

  论文翻译是指对进行各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章的翻译,因此论文翻译的过程中会有一些翻译方法是经常用的,那么今天就让北京翻译公司来详细为大家介绍一下吧!

Thesis translation refers to the translation of articles that are used to conduct research in various academic fields and describe academic research achievements. Therefore, some translation methods are often used in the process of thesis translation. Let Beijing translation company introduce them in detail today!

  増译法和减译法,就以中英为例,这两种文学语言有不一样的是诶模式,语言习惯性,表达形式。而论文翻译多涉及长短句,如果在翻译过程中,不对句子成分进行相应的增删,会使得译文不完整,造成一定的阅读难度。总得来说,増译法的目的就是确保译文翻译的句子结构详细。减译法就是通过删除不符总体目标语的思维模式,语言习惯和表达形式的词,防止译文元长。

Take Chinese and English for example, the two literary languages differ in AI mode, language habit and expression form. In the process of translation, if the sentence components are not added or deleted, the translation will be incomplete and difficult to read. Generally speaking, the purpose of the addition translation method is to ensure that the sentence structure of the translation is detailed. Subtraction is to prevent the meta length of the target text by deleting words that do not conform to the thinking mode, language habits and expression forms of the overall target language.

  颠倒法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语常常置于被修饰语之前,而英文中,很多修饰语常常置于被修饰语之后,因而在做论文翻译过程中,需要把全文的词序重新排列。颠倒法一般用于英译中,就是把英文长句依照中文习惯进行替換,以符合现代汉语论理叙述顺序。

In Chinese, attribute modifiers and adverbial modifiers are often placed before the modifier, while in English, many modifiers are often placed after the modifier. Therefore, in the process of paper translation, the word order of the full text needs to be rearranged. Inversion is generally used in English translation, that is, English long sentences are replaced according to Chinese habits to conform to the theoretical narrative order of modern Chinese.

  词性的转换,通俗来讲就是在论文翻译全过程中使译文翻译合乎总体目标语的描述方法,方式和习惯性而对原句的词美,句式和语态展开变换。比如把专有名词变换成代词,修饰词,形容词等,或者把主语变成状语,定语,宾语,也或者是把并列句变成复合句,把状语从句变成定语从句,又或者是把主动语态变成被动语态等。强调一点,不管怎么转换,前提条件就是忠实于原文,不得背离原意。

The conversion of part of speech, generally speaking, is to make the translation conform to the description method, method and habit of the overall target language in the whole process of the translation of the thesis, and to transform the word beauty, sentence pattern and voice of the original sentence. For example, we can transform proper nouns into pronouns, modifiers, adjectives, etc., or subjects into adverbials, attributives, objects, or compound sentences, adverbial clauses into attributive clauses, or active voice into passive voice. It should be emphasized that no matter how to change, the precondition is to be faithful to the original text and not deviate from the original meaning.

创建时间:2020-04-24 13:33
首页    论文翻译的过程中的常见翻译方法有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0