智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

译前准备工作中需要注意的事项有哪些?

  在各大翻译公司,很多的译员都会忽略译前的准备工作,因此会在工作中出现一些错误,其实在译前的准备工作过程中也有很多需要大家注意的事项,下面就让北京翻译公司详细为大家介绍一下吧!

  In all major translation companies, many translators will neglect the preparation work before translation, so there will be some mistakes in the work. In fact, there are many matters needing attention in the preparation work before translation. Let Beijing Translation Company introduce them in detail below.

  好的文档翻译并不总是通过简单地把你的文件交给翻译公司那么简单。为翻译做好充分准备需要一些关键步骤。就像你为新产品发布或广告活动做准备一样,你也应该为你的文档翻译项目做准备。

  Good document translation is not always as simple as simply giving your documents to the translation company. Some key steps are needed to prepare for translation. Just as you prepare for new product launches or advertising campaigns, you should also prepare for your document translation project.

  无论您的源语言或目标语言,准备专业文档翻译可能涉及到对源文档进行一些基本更改以及组织上的准备。这有时被称为为翻译而写作。

  Whether in your source or target language, preparing for professional document translation may involve some basic changes to the source document and organizational preparation. This is sometimes called writing for translation.

  继续阅读你应该知道的基础知识,为专业翻译准备你的公司文件。

  Keep reading the basics you should know and prepare your company documents for professional translators.

  为文档翻译准备您的内容

  Prepare your content for document translation

  当准备好你的材料进行专业的文档翻译时,确保你的原始文档是用他们的原始语言专业地编写和编辑的。

  When preparing your material for professional document translation, make sure that your original document is written and edited professionally in their original language.

  例如,如果你的源语言是英语,为翻译而写意味着所有的文件都应该是简单的英语,句子简短明了。限制从属条款。每个句子只使用一个想法有助于译者确定你的意思,并有助于建立你的翻译记忆。为翻译而写作有时也被称为简化文本。

  For example, if your source language is English, writing for translation means that all documents should be simple English and sentences should be concise. Subordinate clause of restriction. Using only one idea in each sentence helps the translator to determine your meaning and to build up your translation memory. Writing for translation is sometimes called simplified text.

  消除可能无法在不同文化间很好翻译的文化参考和习惯表达。在英语和相关文化之外,一些符号和象征性语言可能会完全混淆。消除不能很好跨越文化障碍的符号。

  Eliminate cultural references and habitual expressions that may not translate well across cultures. Beyond English and related cultures, some symbols and symbolic languages may be completely confused. Eliminate symbols that do not cross cultural barriers well.

  以下是一些其他重要的文档准备技巧:

  Here are some other important document preparation techniques:

  使用图片和更少的单词。

  Use pictures and fewer words.

  对于用户来说,图表和图片通常比冗长的文本更容易理解,也更直观。只要确保你选择的图像在你的目标市场容易识别。此外,因为文档翻译成本通常基于字数,所以您可以通过用简单的图表和插图替换冗长的文本来节省成本。

  For users, charts and pictures are usually easier to understand and more intuitive than lengthy text. Just make sure that the image you choose is easy to identify in your target market. In addition, because the cost of document translation is usually based on the number of words, you can save money by replacing lengthy text with simple charts and illustrations.

  不要在图形中嵌入文本。

  Don't embed text in graphics.

  为了便于文档翻译过程,请始终确保所有文本都是“实时”的,这样您的内容就可以很容易地被捕获进行翻译。嵌入图像中的文本必须手动提取进行翻译,这将耗费宝贵的时间。

  To facilitate the document translation process, always ensure that all text is "real-time" so that your content can be easily captured for translation. The text embedded in the image must be extracted manually for translation, which will consume precious time.

  准备文本扩展。

  Prepare text extensions.

  许多人惊讶地发现,在大多数其他语言中,同样的信息比英语长20%。因此,在为英文翻译而写作时,在设计或创建原始打印布局(包括插图、图形或图表)时,必须考虑文本扩展。还要考虑您的文档可能需要调整大小(对于其他全球市场,美国字母的大小通常会转换为A4)。

  Many people are surprised to find that in most other languages, the same information is 20% longer than that in English. Therefore, when writing for English translation, text expansion must be considered when designing or creating the original print layout (including illustrations, graphics or graphs). Consider also that your documents may need to be resized (for other global markets, the size of American letters is usually converted to A4).

  链接所有图形。

  Link all graphics.

  总是尝试链接文档中的图形,而不是嵌入它们。这简化了本地化版本和未来文档更新中的替换。链接图形还可以减小文件大小,这对于文件传输非常有效。

  Always try to link graphics in documents rather than embedding them. This simplifies the replacement of localized versions and future document updates. Link graphics can also reduce file size, which is very effective for file transfer.

  提供可编辑的源文件。

  Provide editable source files.

  提供可编辑的源文件是准备文档翻译材料的关键部分。尽可能使用文本和图像的通用文件格式。大多数翻译人员不在工程或复杂的图像创建应用程序中工作,因此以这些格式发送文件需要耗时的变通办法和更改,这会减慢整个翻译过程。

  Providing editable source files is a key part of preparing document translation materials. Use generic file formats for text and images whenever possible. Most translators do not work in engineering or complex image creation applications, so sending files in these formats requires time-consuming workarounds and changes that slow down the entire translation process.

  为你的专业文档翻译项目做行政准备

  Administrative preparation for your professional document translation project

  正如准备好实际的翻译文档很重要一样,准备好翻译项目本身也很重要。尽管以下步骤不涉及文档本身,但它们会直接影响内容翻译的质量。

  Just as it is important to prepare the actual translation documents, it is also important to prepare the translation project itself. Although the following steps do not involve the document itself, they directly affect the quality of content translation.

  提供说明。

  Provide instructions.

  向您的翻译提供商提供说明,包括项目范围、参考资料和所需最终文件的目的。指定生成符合您预期目的的交付件所需的任何信息,包括输出格式和样式指南。

  Provide instructions to your translation provider, including project scope, reference materials and the purpose of the required final documents. Specify any information needed to generate deliverables that meet your expectations, including output format and style guidelines.

  组织您的文件提交。

  Organize your file submission.

  确保您提交的文件包含所有相关文件,以便在工作条件下进行文档翻译,没有多余或未使用的文件。请确保包含链接的图形和字体。利用有组织的文件夹结构在消除混乱和丢失源文件方面大有帮助。

  Make sure that the documents you submit contain all the relevant documents for document translation under working conditions. There are no redundant or unused documents. Make sure that the graphics and fonts contain links. The use of organized folder structures can be very helpful in eliminating confusion and missing source files.

  构建术语表

  Building a glossary

  翻译写作应包括创建公司术语表和风格指南,并由所有内部各方审核和批准。提供术语表或技术术语参考指南将确保您的内部团队在同一页上,并有助于保持翻译的准确性。首字母缩略词和关键术语的清晰定义,尤其是与行业相关的术语,可以让译者更加清晰地理解您的意图。

  Translation writing should include the creation of a company glossary and style guide, which should be reviewed and approved by all internal parties. Providing a glossary or technical terminology reference guide will ensure that your internal team is on the same page and help maintain translation accuracy. Clear definitions of acronyms and key terms, especially those related to industry, can help translators understand your intentions more clearly.

  采取这些步骤有助于确保您的内容能够被无缝地从一种语言翻译成另一种语言,其原始含义保持不变。

  Taking these steps helps ensure that your content can be seamlessly translated from one language to another without changing its original meaning.

0929

创建时间:2019-09-29 15:08
首页    译前准备工作中需要注意的事项有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0