智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

北京翻译公司教你法律翻译过程中的技巧都有哪些!

  现如今在北京翻译公司,我们遇到关于法律翻译的情况越来越多,要知道法律非常严谨,并且逻辑性很强,因此北京翻译公司的译员在进行法律文件翻译之前都需要掌握一些技巧,那么接下来就让北京翻译公司详细为大家介绍一下吧!

  Now in Beijing Translation Company, we encounter more and more cases of legal translation. We should know that the law is very strict and logical. Therefore, translators of Beijing Translation Company need to master some skills before translating legal documents. Then let Beijing Translation Company introduce them in detail.

  1. 法律翻译中的合并

  1. Merger in Legal Translation

  顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

  As the name implies, it is to arrange and combine several short or progressive sentences and single sentences according to their meanings to form a long sentence and then translate it. The problem is that this method is somewhat difficult and challenging for ordinary translators, but once mastered, it can easily translate some slightly difficult paragraphs.

  2. 法律翻译中的拆分

  2. Separation in Legal Translation

  这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。

  This method is contrary to the previous one, which is to segment a long sentence containing many grammatical structures and complex sentences into a series of simple sentences according to logic and meaning groups, and then translate them separately. When using this method, the translator must find out the logical clues of long sentences. Otherwise, the translated version may be far from the original meaning, sometimes even contrary to it, resulting in serious consequences.

  3. 法律翻译中的增添和减少

  3. Addition and Reduction in Legal Translation

  在法律翻译的技巧里面,往往需要在有些地方适当增加或减少内容,这是为了翻译得更加地道,更加符合汉语的阅读习惯,使读者阅读时候更流畅,更接近目标语言。

  Among the skills of legal translation, it is often necessary to add or reduce content appropriately in some places, in order to translate more authentically, more in line with the reading habits of Chinese, so that readers can read more smoothly and closer to the target language.

  4. 法律翻译特别重视思维逻

  4. Legal translation pays special attention to logic of thought

  翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如:a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。

legal1010

  The translator should have a clear understanding of the logic of writing, the sequence of events, the timeline of events, and the relationship between the characters when he gets the translated documents. For example, A and B have a transaction with C after they have fulfilled their commitments, which cannot be translated into a having a transaction with B after they have fulfilled their commitments with C.

  总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。北京天译时代是专业的法律翻译公司,对合同、协议书、意向书、章程、协议书等多种不同法律文件翻译驾轻就熟,专业译员都有着法律相关背景及丰富的翻译经验,保证法律文件翻译项目的质量。

  In a word, in order to make legal translation excellent, we should not only learn to capture key words and sentences, but also have the ability to translate long and difficult sentences in legal materials, and of course, have good logical thinking. Beijing Tian Translation Age is a professional legal translation company. It is skilled in translating various legal documents, such as contracts, agreements, letters of intent, articles of association and agreements. Professional translators have relevant legal background and rich translation experience to ensure the quality of legal documents translation projects.
 

创建时间:2019-10-10 08:44
首页    北京翻译公司教你法律翻译过程中的技巧都有哪些!

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0