完成翻译公司之后的注意事项都有哪些?
客户在将需要翻译的资料教给北京翻译公司之后,北京翻译公司的译员就会经过一系列的整理、翻译等,那么大家是否了解北京翻译公司完成翻译公司之后的注意事项都有哪些吗?
After the client teaches the materials that need to be translated to Beijing translation company, the translators of Beijing translation company will go through a series of collation, translation, etc., so do you know the precautions after Beijing translation company completes the translation company?
翻译后的主要注意事项
Main points for attention after translation
当考虑翻译的某些特征时,用新的眼睛进行彻底的校对有助于确保正确的翻译。这些包括:
When considering some features of translation, thorough proofreading with new eyes helps to ensure correct translation. These include:
●纠正拼写错误
● correct spelling mistakes
●纠正语法错误
● correct grammatical errors
●纠正遗漏
● correct omissions
●检查动词协定
● check verb agreement
●纠正标点符号错误
● correct punctuation errors
●确保习语和口语正确翻译
● ensure proper translation of idioms and spoken language
●检查错误的认知
● check for misconceptions
●确保上下文正确
● make sure the context is correct
●消除任何冒犯性的术语
● eliminate any offensive terms
●确保不跨文化参考不匹配
● ensure that there is no cross-cultural reference mismatch
●语言模式必须正确
● the language mode must be correct
●使用的任何行业特定术语是否准确?
● are any industry-specific terms used accurate?
●格式必须正确,例如:
● the format must be correct, for example:
●字体大小
● font size
●使用的字体在整个翻译过程中是一致的
● the font used is consistent throughout the translation process
●行距是一致的
● line spacing is consistent
●颜色(如果使用)不会冒犯目标受众
● color (if used) does not offend the target audience
●专有名词的翻译是有意义的
Translation of proper nouns is meaningful
●货币(如果使用的话)与目标受众的
● currency (if used) and
使用匹配●度量(如果使用的话与目标受众使用的匹配)
Use match ● measure (match with target audience if used)
●翻译是否显示良好?
● does the translation display well?
●如果使用了图形,它们相对于文本是否处于正确的位置?
● if graphics are used, are they in the correct position relative to the text?