智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

翻译质量检查时都要检查哪些内容?

  在北京翻译公司,当译员的翻译工作完成之后,我们都需要进行二次检查,看翻译的质量是否达标,那么大家是否了解翻译质量检查时都要检查哪些内容吗?下面详细为大家介绍:

  In Beijing translation company, when the translator's translation work is completed, we need to carry out a second check to see whether the quality of the translation is up to the standard, so do you know what to check when the quality of the translation is checked? Here's a detailed introduction:

  翻译的目的是什么?

  What is the purpose of translation?

paper

  ●说服吗?

  ● persuasion?

  ●是否需要具有法律约束力?

  ● does it need to be legally binding?

  ●目的是告知吗?

  ● is the purpose to inform?

  谁是目标受众?

  Who is the target audience?

  ●他们的阅读水平是多少?

  ● what is their reading level?

  ●他们是什么种族?

  ● what race are they?

  ●他们的背景是什么?

  ● what is their background?

  ●他们的语言/位置是什么?

  ● what is their language / location?

  在将翻译发布给客户端之前需要检查的其他功能

  Additional features to check before publishing translations to clients

  ●是否已商定目标语言?

  ● is the target language agreed?

  ●是否可以提供任何支持文件和参考资料?

  ● can any supporting documents and references be provided?

  ●原始文档中是否引用了产品样本?

  ● are product samples referenced in the original documentation?

  ●是否提供该产品的照片或屏幕截图?

  ● are photos or screenshots of the product provided?

  ●源语言中是否有平行文本,例如公司文献?确保向供应商提供文本。

  ● is there parallel text in the source language, such as company literature? Ensure that the text is provided to the supplier.

  ●是否有类似的单词已被翻译成目标语言?

  ● have similar words been translated into the target language?

  ●时间和日期格式对于目标语言是否正确?

  ● is the time and date format correct for the target language?

  ●如果使用货币,是否适合目标语言?

  ● if currency is used, is it suitable for the target language?

  ●如果使用度量单位,它们是否适合目标受众?

  ● if measurement units are used, are they appropriate for the target audience?

  ●该项目的时间表是什么?

  ● what is the schedule for the project?

  ●是否有保密性或版权问题?

  ● are there confidentiality or copyright issues?

  翻译后的主要注意事项

  Main points for attention after translation

  当考虑翻译的某些特征时,用新的眼睛进行彻底的校对有助于确保正确的翻译。这些包括:

  When considering some features of translation, thorough proofreading with new eyes helps to ensure correct translation. These include:

  ●纠正拼写错误

  ● correct spelling mistakes

  ●纠正语法错误

  ● correct grammatical errors

  ●纠正遗漏

  ● correct omissions

  ●检查动词协定

  ● check verb agreement

  ●纠正标点符号错误

  ● correct punctuation errors

  ●确保习语和口语正确翻译

  ● ensure proper translation of idioms and spoken language

  ●检查错误的认知

  ● check for misconceptions

  ●确保上下文正确

  ● make sure the context is correct

  ●消除任何冒犯性的术语

  ● eliminate any offensive terms

  ●确保不跨文化参考不匹配

  ● ensure that there is no cross-cultural reference mismatch

  ●语言模式必须正确

  ● the language mode must be correct

  ●使用的任何行业特定术语是否准确?

  ● are any industry-specific terms used accurate?

  ●格式必须正确,例如:

  ● the format must be correct, for example:

  ●字体大小

  ● font size

  ●使用的字体在整个翻译过程中是一致的

  ● the font used is consistent throughout the translation process

  ●行距是一致的

  ● line spacing is consistent

  ●颜色(如果使用)不会冒犯目标受众

  ● color (if used) does not offend the target audience

  ●专有名词的翻译是有意义的

  Translation of proper nouns is meaningful

  ●货币(如果使用的话)与目标受众的

  ● currency (if used) and

  使用匹配●度量(如果使用的话与目标受众使用的匹配)

  Use match ● measure (match with target audience if used)

  ●翻译是否显示良好?

  ● does the translation display well?

  ●如果使用了图形,它们相对于文本是否处于正确的位置?

  ● if graphics are used, are they in the correct position relative to the text?

  翻译产品的最终清单

  Final list of translation products

  ●确保已遵循客户的指示。

  ● ensure that customer instructions have been followed.

  ●为最终草案制作备份副本,包括字体,设计文件和第二语言字体。

  ● make a backup copy of the final draft, including fonts, design documents and second language fonts.

创建时间:2019-12-07 16:22
首页    翻译质量检查时都要检查哪些内容?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0