With the increasingly close communication between countries, business translation becomes more and more important. Do you know the skills of business English translation in Beijing translation company.
Business English is very practical and professional. It can promote the cooperation and communication between the two sides of business and is of great significance in business and trade. Compared with ordinary English, business English is more professional and has its own characteristics for business communication, which are difficult to be reflected in ordinary English. This leads to misunderstandings in Business English translation. Therefore, in Business English translation, we need to understand the characteristics of business English, master certain translation skills, so as to ensure the correctness of translation.
1、 Correct choice of meaning
与中文词组相比，英语单词的意思较为灵活，同一个词汇在不同句子中的含义也可能不同，因此翻译时，应根据词句的搭配，对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”，但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义，如“She gave her house as a security”中，“security”应翻译为“抵押”。词汇翻译中还应当注意表义的清楚，尤其是电子商务的新词汇翻译中，应灵活翻译，如“electronic catalog”不能翻译“电子产品的目录”，而应为“电子化的产品目录”。此外，在商务英语语篇翻译中，有很多固定的词汇，在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中，非常的注重语言的交际功能，在商务英语的长期使用中，会产生一些固定的词汇、用语，将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中，需要掌握住固定的翻译词汇。
Compared with Chinese phrases, the meaning of English words is more flexible, and the meaning of the same word may be different in different sentences. Therefore, in translation, the true meaning should be determined according to the collocation of words and sentences. For example, the word "security" is known as "security", but in the specific environment of business English, it has the meanings of "mortgage", "securities", "guarantee", etc., for example, "she gave her house as a security", in which "security" should be translated into "mortgage". In vocabulary translation, we should also pay attention to the clear meaning, especially in the new vocabulary translation of e-commerce, we should translate flexibly, for example, "electronic catalog" can not translate "catalog of electronic products", but "catalog of electronic products". In addition, there are many fixed words in Business English text translation, which only need to be applied in translation. In the process of using business English, we pay great attention to the communicative function of language. In the long-term use of business English, there will be some fixed words and expressions, which will improve the efficiency of business activities. Therefore, in Business English text translation, we need to master the fixed translation vocabulary.
2、 Added translation, omitted translation, positive and negative translation
英语表达与汉语表达在结构、语序上存在着较大的差异，如在地点、时间状语的表达中，英语往往是先地点后时间，汉语则是先时间后地点，还如在汉语语言中被动句式一般都有自己的明显特征，例如“被”、“受”等，但是在英文中，却没有这些词汇，它们往往只是依靠动词的后缀来完成这一工作，所以在进行被动句式的翻译中，就需要运用一定的技巧，通过为其添加一些汉语语言的特征来表达它们的原有含义。翻译中常用的技巧有增译法、省译法以及正译法、反译法等。增译法是通过增加原句中有其意而无其形的词汇，使译文能够符合汉语的表达习惯，如还原英语中代词所指的名词、增添原句中的省略词等;省译法是将原文中不可缺少但译文中显得多余的词汇省略，以避免累赘。正译法是按照英语原文的语序和表达方式，直接进行翻译。反译是把按照与原文相反的词汇来表达原文的意思。如“with hold document”，可以翻译为“保留这份文件”，也可以翻译为“不要下这份文件”，前者采用的是正译法，后者则是反译法。此外在时间、地点及定语、状语等的翻译中，由于两种语言语序上的差异，翻译应注意对次序进行调整，如“The economy is an inflationary spiral”，定语在后，翻译时应将其调整到前面，译为“螺旋式的通货膨胀”。
There are great differences in structure and word order between English expression and Chinese expression. For example, in the expression of place and time adverbials, English usually takes place first and then time, while Chinese takes place first and then time. In Chinese, passive sentences generally have their own obvious characteristics, such as "be", "receive", etc., but in English, there are no such words. They are often It only depends on the suffix of verbs to complete this work, so in the translation of passive sentence patterns, we need to use certain skills to express their original meanings by adding some features of Chinese language. The commonly used techniques in translation include adding translation, saving translation, direct translation and reverse translation. By adding words with meaning but without form in the original sentence, the added translation method can make the translation conform to the expression habit of Chinese, such as reducing the nouns referred to by pronouns in English, adding the omitted words in the original sentence, etc.; the saved translation method is to omit the indispensable but redundant words in the original sentence, so as to avoid redundancy. The direct translation is based on the word order and expression of the original English. Anti translation is to express the meaning of the original text according to the words opposite to the original. For example, "with hold document" can be translated into "keep this document" or "don't write this document". The former adopts the positive translation method and the latter is the reverse translation method. In addition, in the translation of time, place and attribute, adverbial, etc., due to the differences in word order between the two languages, translation should pay attention to the adjustment of the order, such as "the economy is an inflationary spiral". After the attribute is translated, it should be adjusted to the front, translated as "spiral inflation".
3、 Translation with context
Most of the words in Business English have multiple meanings, such as average, which means both loss and damage. The word in Business English is polysemy, which has flexibility in Business English translation. Therefore, when translating, we should pay attention to the combination of context. The first is the context of the text. In Business English text translation, the situation in the text plays an important role. In the process of text translation, we must combine the central idea and meaning of the full text of the text. Secondly, we should also pay attention to the cultural context, the integration of global economy, which has promoted the economic and trade exchanges, cooperation and exchanges among countries in the world, but there are differences in a country's language and culture, as well as in people's concepts, consciousness and value orientation. In Business English translation, mastering each other's culture and concepts can reduce the difficulty of business English translation, make it easier to understand the meaning of relevant words in Business English, and promote the business English translation activities. Culture is a kind of life style, ideology, value orientation and so on, which is produced unconsciously in people's life and existence. These are collectively referred to as culture. Language is not only a tool for people to communicate, but also an important part of culture and a symbol of culture. In Business English translation, we need to master and understand the cultural connotation contained in other languages to ensure the correctness of translation.
In the process of business English translation, it is necessary to accurately express the meaning and ideas of the original text, so as to meet the purpose of business English translation and promote the cooperation between business parties. Business English focuses more on communication in practical application, which requires its own professionalism than other English