Translation can be said to be a common language work in our life. Do you know what problems need to be paid attention to in the process of English translation? Not clear friends to listen to Beijing Zhilian Wentong translation company for you to introduce the English translation of the "eight commandments" it has!
As one of the English translations, the Chinese language of "from one to the end" is concise and comprehensive, and the sentence is flexible. It is often a Chinese word corresponding to n English (Forum) words. As for which meaning item should be used in this sentence, it is necessary to grasp the spiritual essence, and it can't be unchangeable and changeable. As for how to adapt to the changes in English translation, this is the place to show the translator's ability.
Second of all, English translation machine literal translation is mostly the fault of beginners, they are easy to be confused by the surface phenomenon.
Third of English translation, it's really difficult to avoid "inconsistent soil and water" and improper collocation of habits. It requires translators to have both high Chinese culture and high English proficiency. People with a little knowledge often "roll over" here.
Fourth, the soul of a sentence is to abstain from the dim subject, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear weak and even mislead the reader.
The fifth part of English translation is the monotonous structure of the precepts. The combination of rigid "larangpei" is different because of the different Chinese and English structures and different ways of expression. This requires the translator to use the integration skills flexibly in English translation, integrate the sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing elements.
6. Avoid "foolishness". Foreigners who are not familiar with the ways of increase and decrease may feel confused. Translators need to add necessary explanations and add or subtract. Otherwise, foreigners will be confused. After all, English translation is ultimately for foreigners to see.
In English translation, the seventh is to avoid repetition in English.
In English translation, we should try our best to be "faithful" and fit the momentum, mood and structure of the original Chinese sentences as much as possible.