智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

英文翻译之“八戒”

  翻译可以说使我们生活中常见的一种语言工作,那么大家是否了解在英文翻译的过程中需要注意的问题都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听北京智联文通翻译公司为大家介绍的英文翻译之“八戒”都有哪些吧!

  Translation can be said to be a common language work in our life. Do you know what problems need to be paid attention to in the process of English translation? Not clear friends to listen to Beijing Zhilian Wentong translation company for you to introduce the English translation of the "eight commandments" it has!

0201

  英语翻译之一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。英语翻译至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

  As one of the English translations, the Chinese language of "from one to the end" is concise and comprehensive, and the sentence is flexible. It is often a Chinese word corresponding to n English (Forum) words. As for which meaning item should be used in this sentence, it is necessary to grasp the spiritual essence, and it can't be unchangeable and changeable. As for how to adapt to the changes in English translation, this is the place to show the translator's ability.

  英语翻译之二、戒望文生义,英语翻译机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

  Second of all, English translation machine literal translation is mostly the fault of beginners, they are easy to be confused by the surface phenomenon.

  英语翻译之三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

  Third of English translation, it's really difficult to avoid "inconsistent soil and water" and improper collocation of habits. It requires translators to have both high Chinese culture and high English proficiency. People with a little knowledge often "roll over" here.

  英语翻译之四、戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

  Fourth, the soul of a sentence is to abstain from the dim subject, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear weak and even mislead the reader.

  英语翻译之五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性英语翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在英语翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

  The fifth part of English translation is the monotonous structure of the precepts. The combination of rigid "larangpei" is different because of the different Chinese and English structures and different ways of expression. This requires the translator to use the integration skills flexibly in English translation, integrate the sentences, highlight the hidden levels in Chinese, and supplement the missing elements.

  英语翻译之六、戒“愚忠”,不谙增减之道我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,英语翻译最终是给外国人看的。

  6. Avoid "foolishness". Foreigners who are not familiar with the ways of increase and decrease may feel confused. Translators need to add necessary explanations and add or subtract. Otherwise, foreigners will be confused. After all, English translation is ultimately for foreigners to see.

  英语翻译之七、戒语句重复汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

  In English translation, the seventh is to avoid repetition in English.

  英语翻译之八、戒另起炉灶,走失精气神译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

  In English translation, we should try our best to be "faithful" and fit the momentum, mood and structure of the original Chinese sentences as much as possible.

创建时间:2020-02-04 13:37
首页    英文翻译之“八戒”

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0