I'm sure you've heard more or less about interpreting. Do you know what the speaking skills are? Not clear friends to listen to the introduction of Beijing translation company!
1. Familiar with the Speech Place and Enhance the Speech Effect
In order to achieve good communication effect, the interpreter must be familiar with the working environment after arriving at the workplace. Observing the speaker's room facilities, the height of the roof, the thickness of the curtain, the area of the room and so on will have an impact on the sound effect.
In addition, translators need to consider how many audience speakers they need to address, whether they are speaking from the podium or on the move. For the interpreter himself, whether he stands beside the speaker or retreats to the stage, whether he has any auxiliary tools (such as microphones), whether he has a bracketed microphone, a handheld wireless microphone or a portable wireless microphone, he should grasp the situation as fully as possible in the short time before the beginning of his work. Special attention should be paid to adjusting the microphone in order to avoid the embarrassing situation of sound quality problems or insufficient battery power.
2. Several Essentials of Comprehensive Utilization of Speech
The production of speaker's voice is accompanied by a series of physiological processes - first, exhaling airflow from the lungs, airflow passing through the throat and vibrating the vocal cords to form sound; then through the pharynx, mouth and nasal cavity, sound is amplified and modified, and finally through the tongue, lip, teeth and jaw to form a specific sound. Translators should pay attention to the application of several elements of speech in translation.
The size and intensity of the speaker's voice. Interpreters should not shout loudly, even if the speaker's voice is too loud, it should not be affected and increase the volume. Moderate volume, even if its translation is easy to be accepted by the audience, does not appear to lack confidence or to dominate the audience. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. From the beginning of a speech, an interpreter should pay attention to observing the expressions of the audience, especially those of the front and the last rows. The unhappy expression of the front audience or the puzzled expression of the back audience are all signals of inappropriate volume.
Sound level. Generally speaking, it is better for translators to use the baritone in translation, because the baritone appears stable and credible, and attention should be paid to making the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through the change of tone. As an interpreter, it is inappropriate to show strong emotions. A soft tone can make him more objective. However, this does not mean that the interpreter should use a tone from beginning to end. The monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of the speech.
Speaker's voice is transmitted fast or slow. Usually, the speed of expression in Chinese is 150-180 words per minute, while that in English is 120-150 words. Although the translator should take into account the characteristics of the content of the translation and the speed of the speaker to determine the rhythm of his translation, the fluctuation of the average value is too large, which will cause additional burden for the audience to accept the information. Therefore, the interpreter should adopt a moderate speed and slow down appropriately on key information points, such as numbers, terminology, names, titles, etc. and keywords that the speaker emphasizes. It is also important to regularly adjust the rhythm in the process of translation.
A short break in the transmission of information. For an interpreter, proper pause can not only create time to think naturally and generously or repair the defects in translation, but also bring better results for information expression. When Mark Twain talked about speech skills, he said, "The right words may work, but no words are more effective than the right pause." Interpreters should pay attention to the time of pause, too long pause will make the audience think that the interpreter can not be turned out, thus affecting their trust in the interpreter; and too short pause will not play a role. According to Mark Twain, "a pause for one listener is shorter; for two listeners, a pause is longer; for more listeners, a pause is longer".
Whether the pronunciation, intonation and rhythm of the language used by the speaker are correct or not. A good interpreter should, first of all, have no obstacles in the oral expression of both Chinese and English. At least his pronunciation should conform to the norms and standards of the language he uses and avoid the influence of local accents. This is one of the basic qualities of an interpreter, which is not detailed here.
Can the speaker speak clearly and completely? Speaking clearly is essential to effectively convey information. Slowing down the speed of speech is an effective way to strengthen vocabulary. At the same time, because the speech in formal occasion is different from conversation, it often requires the speaker to pronounce the words more completely. The reading, weakening and swallowing between the words (words and words) need to be reduced appropriately, and the unnecessary expressions with personal habits, such as "Hmm..." should be avoided. "This..." "That is to say..." "Well..." "Eh..." "Yes..." "OK..." And so on.
3. Keep good manners
Apart from verbal expression, the body language of an interpreter is equally important. In the process of translation, translators should consider the following aspects:
Be dressed in
The interpreter should dress appropriately and carefully, and adjust according to the working situation. In formal negotiations, meetings, banquets and other occasions, interpreters need to wear formal clothes, but not exaggerated; in other relaxed occasions, such as guides, tours, potluck, etc., they can wear more leisure clothes (Buisness Causual). If you are not sure how to dress, be sure to ask the organizer. Importantly, good dress is not the same as expensive and trendy brand dress, but should be neat, generous and appropriate dress.
Standing/sitting posture should be correct and proper, and the body should not swing frequently and substantially. You can't cross your legs when standing, and you can't cross your legs or shake your legs when sitting. A high level of engagement should be maintained at work.
As an interpreter, using too many gestures can make people feel like stealing the limelight. In informal daily work interpreting, the interpreter can properly use gestures in communication, but in formal occasions, the interpreter must be upright and respectful, and never dance.
Increasing eye contact with the audience can enhance the effectiveness of communication. However, when contacting people from different countries and cultures, translators should pay attention to the taboos of different cultures on eye contact. For example, people in Europe, America and Arab countries are accustomed to looking directly into each other's eyes when talking, while people in Asia and some African countries avoid direct eye contact when talking, especially in the case of different gender and different status levels. If a speech is given on a formal occasion, the interpreter should have eye contact with the audience from different directions, and the time for his eyes to stay in a certain position should be prolonged relatively, otherwise he will give the impression of uncertainty and lack of self-confidence.
Through a relaxed and natural expression, always convey friendliness to the audience. Even when difficulties arise in the process of translation, translators should not frown, stare or show other expressions of frustration and helplessness. The translator's facial expressions need to show his goodwill to the audience and his interest and grasp of the translated topic. Meanwhile, interpreters are not actors, and exaggerated facial expressions can only backfire.