智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

做好商务口译需要做哪些准备?

  商务口译是北京翻译公司常见的一个翻译项目,那么大家是否了解想要做好商务口译需要做哪些准备吗?下面详细为大家介绍:

  Business interpretation is a common translation project of Beijing translation company. Do you know what preparation is needed for business interpretation? Here is a detailed introduction:

  1、商务口译译员需了解服务对象

  1. Business interpreters need to know their clients

0224

  口译服务对象通常包括发言人、嘉宾、听众等,会议的听众往往是业内人士。因此,译员在口译时应注重专业术语的准确程度,因为会议将是他们把握业界最新动态的窗口。而对于发言人和嘉宾,译员应该尽可能获得他们的姓名、性别、职务、头衔、服务机构、国籍等信息。如果有可能的话,译员应该在会议开始前向他们索取名片或上网查找他们的履历、服务机构等,以减轻现场口译的压力,尤其是防止忙中出错的尴尬。

  Interpretation services usually include speakers, guests, audiences, etc. The audience of the conference is often the industry. Therefore, interpreters should pay attention to the accuracy of professional terms when interpreting, because the conference will be a window for them to grasp the latest developments in the industry. For speakers and guests, translators should obtain as much information as possible about their names, gender, positions, titles, service agencies and nationality. If possible, interpreters should ask them for business cards before the start of the meeting or search for their resumes, service providers, etc. on the Internet to relieve the pressure of on-site interpretation, especially to prevent the embarrassment of mistakes in busy work.

  2、商务口译译员需熟悉口译主题

  2. Business interpreters should be familiar with the theme of interpretation

  在接到口译任务之后,译员应该及早熟悉口译主题。译员可以向主办方索取相关资料,如公司简介、产品说明、生产流程、日程安排等。同时,译员还可以按图索骥,自己上网搜索补充资料,以增进对口译主题的深入了解。

  After receiving the task of interpretation, the interpreter should be familiar with the theme of interpretation as early as possible. Interpreters can request relevant information from the organizers, such as company profile, product description, production process, schedule, etc. At the same time, the interpreter can also search for supplementary information on the Internet by himself according to the figures, so as to enhance the in-depth understanding of the interpretation theme.

  3、商务口译译员需提前准备讲稿

  3. Business interpreters need to prepare their speeches in advance

  讲稿准备内容要考虑听众的需要,了解、研究听众的心理,使讲稿的内容与听众接近和相容。听众在听讲时,他们的心理活动表现在如下几个方面:

  The preparation of lecture notes should take into account the needs of the audience, understand and study the psychology of the audience, so as to make the content of the lecture close to and compatible with the audience. When the audience listens to the lecture, their psychological activities are shown in the following aspects:

  (1)发言人有讲稿,但实际发言时心血来潮,在讲稿的基础上做即席发言。

  (1) Spokespersons have speeches, but when they actually make speeches, they make impromptu speeches on the basis of speeches.

  (2)发言人临时更换讲稿。

  (2) The speaker changed his speech temporarily.

  (3)口译任务临时调整。

  (3) Temporary adjustment of interpretation tasks.

  4、商务口译译员需提前做好术语准备

  4. Business interpreters need to be prepared for terminology in advance.

  会议开始前,商务口译译员要是没有一定的术语准备,译员一上台就可能出现卡壳、紧张、口语不清晰现象。译员不可能具备和专家一样的专业知识,但是,必须掌握足以理解和传达报告内容的术语和词汇。在通讯日益发达的今天,译员不仅可以查找专业书籍、参考书、辞典、往届会议资料,而且可以通过互联网收集、整理相关术语及对应译文。

  Before the beginning of the meeting, if business interpreters do not have certain terminology preparation, they may be stuck, nervous and unclear when they come on stage. It is impossible for an interpreter to have the same expertise as an expert, but he or she must have sufficient terminology and vocabulary to understand and convey the content of the report. Today, with the development of communication, translators can not only find professional books, reference books, dictionaries and information of previous sessions, but also collect and collate relevant terms and corresponding translations through the Internet.
 

创建时间:2020-02-25 14:48
首页    做好商务口译需要做哪些准备?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0