智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

口译翻译的禁忌都有哪些?

  在北京翻译公司,口译翻译对译员的翻译能力以及随机应变能力有着非常高的要求,那么今天就让北京翻译公司为大家介绍一下口译翻译的禁忌都有哪些吧!

  In Beijing translation company, interpretation translation has a very high demand on the translator's translation ability and adaptability. Let Beijing translation company introduce the taboos of interpretation translation today!

0309

  1、笔记在口译翻译工作中起到很大的作用,但是在记笔记的时候也要注意切勿贪多,记得太详细会导致后面的内容来不及记;要知道笔记不需要记太多,只要记录一些重要的人名、数字、逻辑关系、内容就好了。

  1. Notes play a very important role in interpreting and translation work, but when taking notes, we should also pay attention not to be greedy, remember that too detailed will lead to the later content too late to remember; we should know that notes do not need to take too many notes, as long as we record some important names, numbers, logical relations, content.

  2、遇到生词停顿时间过长。老是停留在生词处就无法将全文听完,这就相当于拣了芝麻丢了西瓜。

  2. The pause time of new words is too long. It is impossible to finish the whole text by staying at the new words, which is equivalent to picking up sesame seeds and losing watermelon.

  3、在长句处停留。有的时候演讲者所讲的句子过于长,但却可以用一句话翻译概括出来。所以在进行口译工作时,不需要仔细分析主谓宾从句之类的,只需要将原文的意思表达清楚就可以了。

  3. Stay at long sentences. Sometimes the sentences spoken by the speaker are too long, but they can be summarized by a sentence translation. Therefore, in the process of interpreting, it is not necessary to carefully analyze subject-predicate-object clauses and so on. It is only necessary to express the meaning of the original text clearly.

  4、很多人说话是带有口音的,如果不熟悉就会很难理解讲话者所表达的含义,所以,口译工作者要适当的去了解各地的口音以便不时之需。

  4. Many people speak with an accent. If they are not familiar with it, it will be difficult to understand the meaning expressed by the speaker. Therefore, interpreters should properly understand the accents of different places in order to meet the needs from time to time.

  5、要提前做好准备,不能不知道整场口译所要表达的重点以及大概的内容;那么翻译起来会很辛苦的,没有准备的战场离成功还是有一定的距离的。

  5. To be prepared in advance, we must not be unaware of the key points and general contents of the whole interpretation; then translation will be very hard, and the unprepared battlefield is still a certain distance from success.

  6、很多口译翻译新手由于词汇不熟悉,容易紧张,不断的纠正自己的生词语法,这样不但耽误了大家的时间而且也不一定能够表达清楚。

  6. Many novices in interpreting and translation are not familiar with vocabulary and tend to be nervous. They constantly correct their grammar of new words, which not only delays everyone's time, but also may not be able to express clearly.

  7、口译翻译并不是要求工作者必须要懂得每一个词汇,而是需要将大概的意思表达清楚即可。

  7. Interpretation and translation does not require workers to understand every word, but to express the general meaning clearly.

  8、口译译员不能克服自己内心紧张的情绪。一紧张就容易出错,而一出错就更加容易紧张了;这样的一个恶性循环是绝对需要避免的,要找到适合自己的办法去克服紧张的情绪。

  8. Interpreters can't overcome their inner tension. It's easy to make mistakes when you're nervous, and it's easier to make mistakes; such a vicious circle is absolutely necessary to avoid, and we need to find our own way to overcome the tension.

  9、口译译员在刚开始翻译的时候自我感觉翻译的不好从而影响后面的情绪;这是绝对需要避免的,一开始没翻译好也许只是还没适应,慢慢调整下就可以了。

  9. The interpreter feels that the translation is not good at the beginning, which affects the mood behind him. This is absolutely necessary to avoid. Maybe he has not adapted to the translation at the beginning, so he can adjust it slowly.

  10、口译译员在翻译的过程中总是想要一鸣惊人,抱着语不惊人死不休的想法,总是希望在单句上翻译得更好,这样就可能会出现漏听漏译的情况。

  10. Interpreters always want to make a surprise in the process of translation. They always hope to translate better in a single sentence with the idea of never-ending surprise. In this way, they may miss or miss the translation.

  以上就是北京翻译公司给大家分享口译翻译的禁忌,希望可以帮到大家,想要了解更多相关内容,可以观看本站其他文章!

  Above is the taboo that Beijing Translation Company shares with you in interpreting and translation. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this website.
 

创建时间:2020-03-10 15:50
首页    口译翻译的禁忌都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0