智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

金融翻译是如何进行的?

  随着时代的快速发展,金融这一行业被也来越多的人所熟知,那么大家是否了解在北京翻译公司,金融翻译是如何进行的吗?下面详细为大家介绍:

  With the rapid development of the times, more and more people are familiar with the financial industry. Do you know how the financial translation is carried out in Beijing translation company? Here is a detailed introduction:

  金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级,分为M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狭义的货币,即短期可流动型货币。而M2, M3,均是广义上的货币,即长期资本/资产。

0312

  The commonly used words in finance can be divided into common words in each industry according to currency, bank, fund, securities, insurance, foreign exchange, stock, etc. For example, there will be foreign currency and domestic currency in currency. The definition of money will be graded into M0, M1, M2, m3. Among them, M0 and M1 are currencies in a narrow sense, i.e. short-term liquid currencies. And M2, m3, are currencies in a broad sense, that is, long-term capital / assets.

  在银行存钱

  bank money

  我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱,对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后,会把这些钱用来投资别的项目以获得收益,但是银行不能把所有的钱都放出去投资,自己要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。

  We will receive interest. The money we put into the bank is an asset to us, As for the bank, it is liability. After receiving our money, the bank will use it to invest in other projects to obtain income, but the bank can't put all the money out for investment. It needs to keep a part of reserve fund for future needs.

  从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。

  Whether it is necessary to master the major involved in professional translation has always been a hot topic.

  金融专业毕业和纯语言专业出身的差异。在处理财报等非常专业的文本时,金融背景的同事确实会有明显的优势。由于金融是一个完整且庞大的体系,在翻译中免不了遇到大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,确实很难吃透原文,更不用说用目标语言来准确地表达了。

  The difference between financial major and pure language major. When dealing with financial statements and other very professional texts, colleagues with financial backgrounds do have obvious advantages. As finance is a complete and huge system, it is inevitable to encounter a large number of professional words and logic in translation. For translators who have never been exposed to this aspect, it is really difficult to get through the original text, let alone use the target language to express accurately.

  由于金融的范围太宽泛,涉及众多专业的细节,很难在工作之余系统地学习。最好的办法还是在遇到新的概念时就寻根问底查清楚,逐渐积累起来,并在有时间和有能力的前提下进行延伸学习。

  Because the scope of finance is too wide, involving many professional details, it is difficult to learn systematically after work. The best way is to find out the root of new concepts, gradually accumulate them, and carry out extended learning on the premise of time and ability.
 

创建时间:2020-03-12 13:30
首页    金融翻译是如何进行的?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0