With the rapid development of the times, more and more people are familiar with the financial industry. Do you know how the financial translation is carried out in Beijing translation company? Here is a detailed introduction:
金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级，分为M0， M1, M2, M3。其中，M0和M1是狭义的货币，即短期可流动型货币。而M2， M3，均是广义上的货币，即长期资本/资产。
The commonly used words in finance can be divided into common words in each industry according to currency, bank, fund, securities, insurance, foreign exchange, stock, etc. For example, there will be foreign currency and domestic currency in currency. The definition of money will be graded into M0, M1, M2, m3. Among them, M0 and M1 are currencies in a narrow sense, i.e. short-term liquid currencies. And M2, m3, are currencies in a broad sense, that is, long-term capital / assets.
我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱，对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后，会把这些钱用来投资别的项目以获得收益，但是银行不能把所有的钱都放出去投资，自己要留一部分准备金 (Reserve Fund)，以备不时之需。
We will receive interest. The money we put into the bank is an asset to us, As for the bank, it is liability. After receiving our money, the bank will use it to invest in other projects to obtain income, but the bank can't put all the money out for investment. It needs to keep a part of reserve fund for future needs.
Whether it is necessary to master the major involved in professional translation has always been a hot topic.
The difference between financial major and pure language major. When dealing with financial statements and other very professional texts, colleagues with financial backgrounds do have obvious advantages. As finance is a complete and huge system, it is inevitable to encounter a large number of professional words and logic in translation. For translators who have never been exposed to this aspect, it is really difficult to get through the original text, let alone use the target language to express accurately.
Because the scope of finance is too wide, involving many professional details, it is difficult to learn systematically after work. The best way is to find out the root of new concepts, gradually accumulate them, and carry out extended learning on the premise of time and ability.