There are many people who are not clear about the characteristics of legal and financial translation, so let Beijing translation company to introduce in detail for you today!
1. Strong timeliness
The main reasons for the timeliness of legal and financial translation are as follows:
(1) Strict time limits
Under the strict time limit for the delivery of listing documents, some legal and financial translation companies will make a 100 meter dash at the last minute. Especially in the semi annual report and annual report period, due to the same deadline, the demand for legal and financial translation will increase rapidly in a short period of time.
(2) There is a holiday time difference
Most of the holidays in Hong Kong are different from those in mainland China. This "time difference" makes the translation of many financial documents more urgent. In holidays, such as the Spring Festival, translators may be required to become reverse travelers.
(3) Repeated revision
Due to time constraints, customers often revise the original text repeatedly while providing the first draft. Usually, the final version will only be finalized after several rounds of revision. In general, the client will modify the PDF by hand directly. Sometimes, the translator needs to watch the handwritten text to update the translation without updating and typesetting the original text. This process will be repeated many times until the final decision is made. This situation will increase the workload of translation.
(4) Cyclical demand
Just as company accountants are busiest at the end of the year, legal and financial translation has obvious peak season and off-season. The annual interim and annual report periods are the busiest time. However, in other times, some listed companies will also issue announcements or circulars because of changes in the board of directors, transactions to be disclosed, and temporary shareholders' meetings. The imbalance of demand means that the work intensity in peak season will be very high.
2. Various terms and formal style
There are many terminologies in financial documents, many sentences are lengthy, and sometimes there are a lot of modifying elements. This is similar to legal documents. And as I said before, many financial documents are written by lawyers. If you are familiar with the red tape of the law, it's not easy to feel big when translating financial documents.
Professional terms are fixed usage, which have the characteristics of single interpretation, so they can be translated with the help of professional dictionaries. Generally, literal translation, transliteration and the principle of equivalent translation of terms are adopted.
Before translating legal and financial sentences, we should first read the whole sentence, and pay attention to splitting the grammatical structure of the sentence while reading. In translation, English compound sentences are divided into several simple sentences according to the characteristics of Chinese syntax.
3. The format is fixed and there are rules to follow
All kinds of documents have fixed title, structure and similar text content. Therefore, the translation efficiency of Trados and MemoQ can greatly improve the translation efficiency of legal documents.