智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

口译翻译人员需要养成哪些良好习惯?

  在北京翻译公司,想要成为一名出色的口译翻译人员,需要养成很多良好的习惯,那么今天就让北京翻译公司的工作人员详细为大家介绍一下吧!

  In Beijing translation company, if you want to be an excellent interpreter, you need to develop a lot of good habits, so today let the staff of Beijing translation company introduce it to you in detail!

0318

  录音

  Sound recording

  人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。

  People's memory has timeliness, especially when information is dense. If you don't record it, you don't know where you are wrong or what you should pay attention to.

  对照

  Contrast

  录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。

  The purpose of the recording is to check the text and fill in the missing. In the process of listening, you can take two steps: the first step is to check whether there are grammatical errors or irregular words in your recording; the second step is to mark out the places where you have stuck in your translation and the places where your translation is not as good as the template by comparing the template and the recording. At this time, we should pay special attention to the words, terms, sentence patterns and other expressions used in the model.

  摘录

  Excerpt

  找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。

  Find a small book and extract the words and sentences that are used more brilliantly in the new words, terms and templates. If you have nothing to remember, try to use them in similar contexts.

  这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。

  It doesn't count after one round. After a period of time, do this exercise again, and record again for comparison to see whether the mistakes made before are no longer wrong, and whether the place where the shell is stuck is translated smoothly. It would be better if we could use the expression in the above model.

  这时录音的优势就显现出来:

  At this time, the advantages of recording are shown:

  对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。

  It's easy to see your progress or lack by comparing the audio before and after.

  有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。

  Some senior translators, even when they are in the market, have to talk about their own translation, record, go home and slowly summarize and experience. Excellent translators not only summarize their own translation, but also learn from their peers' works. As beginners of interpretation, we should not be afraid of trouble. Only by summarizing in time can we make rapid progress.
 

创建时间:2020-03-19 17:05
首页    口译翻译人员需要养成哪些良好习惯?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0