智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

法律翻译的技巧都有哪些?

  法律翻译可以说对译员有着非常高的要求,那么大家是否了解法律翻译的技巧都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧!

Legal translation has very high requirements for translators, so do you know what the skills of legal translation are? Let's listen to the introduction of Beijing translation company!

1、词义变换

1. Semantic transformation

  在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

0520

Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and truly translate the original text into a translation only according to the dictionary meaning of each word in the original text.

2、法律翻译之语序调换

2. Word order exchange in legal translation

  译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

The word order of the translation is not exactly the same as that of the original text, so when translating the original text into the translation, some word order must be adjusted to make the translation conform to the expression habit of the target language.

  在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

In order to adjust the word order, sometimes the words expressed later in the original text must be put in front of the translation, sometimes the words expressed earlier in the original text must be put in the back of the translation.

3、法律翻译之增词

3. Addition to legal translation

  中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

Chinese and Westerners have different ways of thinking, so they may use different words or phrases to express the same thing or concept.

  所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words so as to conform to the expression habits of Chinese.

4、法律翻译之省略

4. Omission of legal translation

  中西方人士的思维方式不一样,对表达同意事物或概念所用的词也不一样。

Chinese and western people have different ways of thinking, and they use different words to express things or concepts they agree with.

  所以,向增词技巧一样,在翻译法律语言时,有时也需要减词。减词的方式有很多;

So, like the technique of adding words, sometimes subtraction is needed when translating legal language. There are many ways to reduce words;

  可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。

We can omit prepositions, verbs and even a clause.

5、法律翻译之宾语从句

5. Object clauses in legal translation

  在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translation can be done in the order of the original.

  但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开就行。

But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the subordinate according to the context.

6、法律翻译之定语从句

6. Attributive clauses in legal translation

  英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。

English attributive clause is a difficulty in translation. In legal translation, English attributive clause is also a difficulty.

  一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。

Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: first, after the attributive clause is translated, put it in front of the modifier, which is the most common way.

7、法律翻译之状语从句

7. Adverbial clauses in legal translation

  由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

Because of the strong logicality of legal language, the author usually expresses obvious logic relationship in writing legal language.

  而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从句、转折状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。

The common expression of logical relationship is adverbial clause. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, turning adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses, etc.

创建时间:2020-05-21 10:55
首页    法律翻译的技巧都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0