Translators are generally divided into three levels, namely beginners, masters and realms. What kind of realms are they? The following translation company introduces you in detail:
The first level is the beginner, who is engaged in the transformation between words. At this point, you should put those basic skills, rules deep into your mind, practice more, and then forget about it, so that you don't know it when you use it (sounds a bit mysterious, but if you can't think of anything else, it's a bit more real). When translating, you should not be confined to the original sentence. This brings us to second realms.
The second realm is a master, engaged in the transformation between languages. I feel that I am still in this stage, so I can not say any experience. Now my practice is to learn Chinese again. You can see the Art of War of Sun Tzu, learn its conciseness and rigor; see the Selected Works to experience the wind and current of the ancient articles; you can see the Selected Works of Mao to accept its eloquence. I don't know when a breakthrough can be made.
The third realm is the realm of transformation, reaching the realm, is engaged in the transformation between cultures, metaphysical and metaphysical, God in its God, free from all things, should be a generation of masters. He can master Han culture and two cultures, and the two cultures are integrated into him. The practice of practicing is that Kung Fu is beyond translation. I wonder if there are such characters in all ages.
These are the three realms of translation introduced by the translation company. What realm do you belong to now? If you are interested in learning more about translation, you can pay attention to this site!