Often participate in business activities, many people are sure to understand the importance of business English, but business English on the professional requirements can be said to be very high, so today let's Beijing translation company for you to introduce a variety of business English translation methods!
1. Sequential translation
The so-called sequential translation method is to organize the translation in the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and is arranged according to the time arrangement or logical relationship, the sentence is more consistent with the Chinese expression.
2. Reverse translation
There are great differences between English and Chinese. The focus of English is on the front, while that of Chinese is on the back. Put more information points in the back, the more important it is. If a sentence has both narration and expression, "Chinese puts the narrative part first. It is often put at the beginning of the sentence and at the end of the sentence when translated into Chinese, thus forming a reverse translation of some words with negative meaning.
3. Extended word meaning translation
The extended translation method of word meaning refers to the accurate expression of the essence of the original content by using some expressions in accordance with the Chinese custom by using the literal meaning of the word or phrase or even the whole sentence according to the internal relationship of the context. From the perspective of extension, it can be divided into extension and abstraction. From the perspective of syntax, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of concept scope. Abstract extension of word meaning refers to the use of abstract and generalized words in Chinese for some words with clear and specific literal meaning in the original text. The extension of concretization means that when the words representing abstract concepts or attributes are used to express a specific thing, the concrete object is used to express it, so that the readers can understand it at a glance.
Semantic extension refers to the supplement of the illocutionary sounds in the original text, which belongs to the technique of pragmatic extension. Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is not expressed by means of vocabulary or grammar. It is non conventional and potential. The addressee understands this pragmatic meaning by means of communicative competence. In other words, it is the meaning derived from the speaker's words by combining the communicative counterpart, communicative purpose and communicative situation. In addition, there are also translation methods such as rhetoric extension and concept extension.
The structure of some sentences in Business English is complex and informative, so it is difficult to translate them by one method. When translating this kind of sentence, we should clarify the relationship between modifier and head word and the relationship between each component of modifier. The comprehensive use of various methods and flexible handling, both faithfully reproduce the original content, and ensure smooth translation, accurate expression and smooth sentences. In terms of language features, English is hypotaxis while Chinese is Shenhe.
Part of speech translation
Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation. Due to the differences in expression habits, sentence structure and word collocation between English and Chinese, it is difficult to achieve the same part of speech and expression method in translation. In order to adapt to the expression habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to use the conversion translation techniques of parts of speech and expression methods in Business English translation. In order to achieve the effect of euphemism, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from that in Chinese. Therefore, there is no ready-made corresponding expression when English passive sentences are translated into Chinese. It is necessary to select some appropriate means from rich sentence patterns and auxiliary words to express the passive meaning of the original text according to Chinese idioms. Limited to time, we will briefly state the requirements and methods of business English translation. In fact, this is just the tip of the iceberg. If you want to do a good job in Business English translation, you have to work hard.