In Beijing translation company, we will encounter a lot of professional translation work, such as legal translation. Do you know what the necessary conditions for professional legal translation are? Let Beijing translation company introduce it for you in detail!
1. First, elitism
Legal translation is mainly for elite groups, which requires high quality and is difficult in technology. It mainly serves lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other upper social groups. These elite groups have high requirements for the accuracy of translation. Accurate legal translation also means high technical difficulty. In a certain sense, legal translators are also elites of the society.
2. Second, specialization
Because of the differences between Chinese and foreign laws, there is no exact correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when translating legal terms, we can not directly reflect the past. Instead, we need to differentiate and analyze Chinese and foreign legal terms, even to create new words. Therefore, it is necessary to be familiar with law and Chinese and foreign languages at the same time. Neither a foreign language learner nor a law learner who is not proficient in foreign language can do this job well. Legal translation is a professional work, which includes two aspects: one is the professionalization of translators and the other is the professionalization of translation companies. The reason why an interpreter must be a professional interpreter is that one's energy and ability are limited. It is not easy to be proficient in law and English at the same time. If he does everything regardless of his professional field, he cannot become a legal translator. His products will be unqualified in terms of production quality and production speed.
The reason why a translation company is a professional translation company must meet the following conditions:
(1) High salary to employ translators with foreign language and legal knowledge structure;
(2) Third, we should establish a multi expert translation procedure to ensure that the products can withstand the multiple tests of language, culture and law.
3. Third, fairness
Legal translation is a part of the work of the legal profession, so fairness should also be the most basic principle of legal translation. As far as court translation is concerned, the interpreter conveys information between the speaker and the speaker, and is the common communication channel of both sides. On the surface, fairness seems to be no problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "language and psychological refuge" of the speaker, that is to say, the interpreter can not feel any influence if he or she wants to get support or relief from the interpreter. On the other hand, the interpreter may also take the initiative to play the role of protector, partial to one side.
At this time, they are not only conveying information for the speaker, but also speaking for themselves. No matter how well justified the interpreter or the client supports the interpreter to exceed his / her authority, from the perspective of comprehensive professional requirements, the interpreter should still adhere to impartiality in principle. The same is true for court interpretation and written translation.