智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

法语翻译的原则都有哪些

  法语的使用虽然不如英文,但是法语的翻译同样重要,那么大家是否了解法语翻译的原则都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧!

Although the use of French is not as good as English, the translation of French is equally important. Do you know the principles of French translation? Not clear friends to listen to the introduction of Beijing translation company!

1、结合上下文、具体语境以及作品的时代背景确定词义

1. The meaning of the word is determined according to the context, the specific context and the time background of the work

  上下文和具体语境对于词义的选择会起到一个非常重要的作用,尤其对于翻译法语中的多义词,要想准确翻译出它的意思,更是需要对上下文进行精致而精确的分析。

Context and specific context play a very important role in the choice of word meaning, especially for the translation of French polysemous words, in order to accurately translate its meaning, it is necessary to carry out a delicate and accurate analysis of the context.

2、注意语言的层次,词语的雅俗和褒贬。

2. Pay attention to the level of language and the elegance and vulgarity of words.

  每一门语言都有雅俗之分,还有术语,行话、俚语之分。在文学作品中,作家经常会利用不同的语体来刻画不同的人物,所以在翻译某一个单词时,要尽量做到贴合原文的语体,不能只追求辞藻,而不注重词义。例如在法语中表示一个年纪较大的人,会有很多的单词,在不同的单词代表着不同的语体。

Every language is divided into refined and vulgar, as well as terminology, jargon and slang. In literary works, writers often use different styles to depict different characters. Therefore, when translating a word, we should try our best to fit the style of the original text. We should not only pursue rhetoric but not pay attention to the meaning of words. For example, in French for an older person, there will be many words, and different words represent different styles.

3、要灵活转换词类

3. Flexible conversion of parts of speech

  因为中法文化之间存在不同的语言差异和文化差异性,所以在翻译过程中要想让译文更加符合中文的表达习惯,不能够拘泥于原文中词语的词性和搭配,需要根据具体的实际情况进行灵活的词性转换。比如讲名词动词化,动词名词化等。

Because there are different linguistic and cultural differences between Chinese and French cultures, in order to make the translation more in line with Chinese expression habits, we should not stick to the part of speech and collocation of words in the original text. We need to make flexible part of speech conversion according to the actual situation. For example, the noun verb, verb nominalization and so on.

 

创建时间:2020-11-14 17:29
首页    法语翻译的原则都有哪些

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0