智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

人们对北京翻译公司的误区都有哪些?

  其实在我们生活中有很多人其实对北京翻译公司是存在一些误区的,那么下面就让小编为大家介绍一下吧!

  In fact, many people in our life actually have some misunderstandings about Beijing Translation Company, so let Xiaobian introduce it to you.

money

  1. 总想价格低

  1. Always want the price to be low.

  常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)、排版等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。

  As the saying goes: a penny, a penny. A complete translation process should include a series of processes, such as translation, proofreading (usually 2-3 times of proofreading and revision), typesetting and so on. If the quotation of the translation company is too low, it will inevitably use low-level interpreters to translate, or reduce the number of proofreading revisions or even omit the link of proofreading revisions. We can imagine the quality.

  遗憾的是:很多客户不能理解翻译公司的重要作用,认为翻译很简单,一味压低翻译价格。

  Unfortunately, many customers can't understand the important role of translation companies. They think that translation is simple and keep translation prices down.

  懂外语的人很多,但是真正能做翻译的人,其实少之又少,说“万里挑一”并不为过。

  There are many people who know foreign languages, but few can really translate. It's not too bad to say "one in a million".

  有研究表明,每1元的翻译费用投入,至少带来9元的增值收益。有时,只需要您为翻译项目多投入1万元,就会让您整个项目变得更有竞争力。

  Some studies have shown that every yuan of translation cost brings at least 9 yuan of value-added benefits. Sometimes, as long as you invest 10,000 yuan more in translation projects, you will make your whole project more competitive.

  2. 盲目追求翻译速度

  2. Blind pursuit of translation speed

  很多客户一味追求速度,十有**会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。

  Many customers are blindly pursuing speed. Ten things will affect the quality. You can't have both fish and bear's paw. Adequate time is a prerequisite for a high-quality translation. First of all, we should have enough time to read through the original text, on the basis of understanding, to transform the language, and ensure the accuracy of typing. It takes time to read, understand, think, change, look up words and type, besides checking and typesetting.

  您如果想得到高质量的译文,请尽早计划与安排。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语种等。英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对快,小语种的翻译则可能需要更长时间。

  If you want to get high quality translation, please plan and arrange as soon as possible. Translation time depends on technical difficulty, translation volume and language. Common languages, such as English, Japanese and Korean, have relatively fast submission speed due to the large number of excellent translators and rich experience, while the translation of small languages may take longer.

  3. 会点外语,都能做翻译吗

  3. Can you translate if you can speak a foreign language?

  外语水平高的人也不一定能当翻译。翻译是一项需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面的工作。译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。这亦是为什么大量英专毕业学生求职英语翻译却被拒之门外的原因,你可以在学习的各种活动中有出众的表现,也可以跟外教无障碍交流,但要做翻译,或是成为一个优秀的译者,没有五年以上的翻译经验,是不可能的。

  People with high foreign language proficiency may not be able to translate. Translation is a work that requires constant practice, practice, research and broadening of knowledge. A translator is a miscellaneous person. He should not only master the vocabulary and grammar of foreign languages, but also understand the background and professional words of different industries. Only after a great deal of language training, translation practice and accumulation can we become qualified translators. This is also the reason why a large number of English graduates have been rejected to apply for English translation. You can excel in various activities of learning and communicate with foreign teachers without obstacles. But it is impossible to be a translator or to be an excellent translator without more than five years'translation experience.

  4. 盲目迷信海归、教授、外国人

  4. Blind superstition of returnees, professors, foreigners

  很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。小枢也面试过很多有海外留学经验的求职者,大部分试译阶段都没过,不排除也有很多海归有优异的水平,但是大部分都只是在简历上能够好看些。

  Many people think that there is no problem in the translation of returnees. However, different returnees use foreign languages in different frequencies abroad, and most of them are non-foreign language majors, not necessarily have language talent, so not all returnees can do translation. Xiao Shu also interviewed many job seekers with overseas study experience. Most of them have not passed the translation stage. It is not excluded that many returnees have excellent level, but most of them only look better on their resumes.

  也有人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。

  Some people also think that there is no problem with the translation quality of foreign language professors. In fact, many professors are generally engaged in research or teaching in one or several fields. The level of translation depends on their translation practice. Translation is a highly practical technology and involves multi-disciplinary expertise.

  外国人的外语也不一定好,看看我们周围国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了。

  Foreigners'foreign languages are not necessarily good. Look at the differences in Chinese proficiency among the people around us, you will understand this.

  5. 询价时,只要价格,不沟通

  5. When inquiring, as long as the price is not communicated

  翻译涉及法律、汽车、机械、石化、船舶、新闻、环保、服装、地质、论文、政治、经济、农业等不同领域。相同领域的资料难易程度也有所不同;即使难易程度相同,译文用途、工期等不同,价格也不同。如果事先不沟通,什么都不了解就报价,这样报出的价格是没有意义的,也是对客户不负责任。

  Translation covers different fields such as law, automobile, machinery, petrochemical, ship, news, environmental protection, clothing, geology, paper, politics, economy, agriculture, etc. The degree of difficulty of data in the same field varies; even if the degree of difficulty is the same, the price varies with the use and duration of the translation. If you don't communicate beforehand, quote without knowing anything, so the quoted price is meaningless and irresponsible to customers.
 

创建时间:2019-03-12 18:35
首页    人们对北京翻译公司的误区都有哪些?

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0